-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯過程的語言學視角 版權信息
- ISBN:9787520314657
- 條形碼:9787520314657 ; 978-7-5203-1465-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯過程的語言學視角 內容簡介
本書從語言學角度審視了翻譯過程。全書由三大部分組成。第1部分涉及翻譯性質以及與翻譯活動相關的基本問題。第二部探索了跨文化交際語符切換的路徑,從語言學角度闡述了翻譯方法和技巧的運用問題,闡明了技巧的實施起點、化解難點的方法及譯文的接受效果。第三部分選擇了隱喻、借代和委婉語三種常見、意義和載體關系較為復雜的辭格,從內容、效果及結構方式的角度分析了語言文化差異對這三種辭格在翻譯中的形義取舍的影響。本書是筆者30年來對翻譯實踐與研究的部分成果,也是國家社會科學基金項目“翻譯失語癥”階段性研究成果。
翻譯過程的語言學視角 目錄
翻譯過程的語言學視角 作者簡介
徐莉娜(1958—),青島大學外語學院教授,碩士生導師。2004-2014年兼任中國海洋大學碩士生導師。上海外國語大學英語語言文學專業翻譯學博士。青島大學翻譯方向學術帶頭人,翻譯研究中心主任、山東省國外語言學學會翻譯學專業委員會副會長、中國翻譯協會專家會員。發表學術論文50多篇,其中30多篇發表在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》等CSSCI來源期刊上;出版譯著十多部,代表性著作為《英漢翻譯原理》。主要研究方向為應用翻譯理論與修辭學。主持國家社科基金項目《翻譯失語癥研究》、教育部項目《翻譯的語言學過程研究》、山東省教改項目《產學研結合的翻譯人才培養模式研究與實踐》、特色名校建設項目《翻譯的路徑》。獲省市級優秀科研獎十余項。
- >
中國歷史的瞬間
- >
經典常談
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
史學評論
- >
莉莉和章魚
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
二體千字文