-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
葉甫蓋尼.奧涅金 版權信息
- ISBN:9787532778546
- 條形碼:9787532778546 ; 978-7-5327-7854-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
葉甫蓋尼.奧涅金 本書特色
適讀人群 :廣大讀者 《葉甫蓋尼·奧涅金》是俄國現代文學之父、“俄羅斯詩歌的太陽”普希金的長篇詩體小說,也是普希金ZUI重要的文學作品之一。同時,《葉甫蓋尼·奧涅金》也是俄國**部現實主義小說,以其為代表,奠定了俄國十九世紀現實主義文學的基礎,開辟了俄國十九世紀現實主義文學的道路。在小說中,展現了俄國十九世紀前三十年的社會生活,塑造了普希金一代“十九世紀青年”的典型形象——“多余人”。普希金通過奧涅金的一生,描繪了整個時代的圖景,從首都到外省,從上流社會的彼得堡和莫斯科到農村地主領地的日常生活,從西歐的文學作品到俄國的文學流派,從當時的社會斗爭到俄羅斯的大自然景色,從各種社會思潮到流傳久遠的民間童話,從形形色色的人物到各地的風土人情,幾乎應有盡有,內容十分豐富。這一切使《葉甫蓋尼·奧涅金》成了一部不朽的作品,俄國文學和世界文學中燦爛奪目的瑰寶。
葉甫蓋尼.奧涅金 內容簡介
《葉甫蓋尼·奧涅金》是普希金的代表作。這部詩體小說廣闊地反映了19世紀20年代俄國的社會生活,真實地表現了那一時代俄國青年的苦悶、探求和覺醒,提出了許多重要的社會問題,因此別林斯基把它稱為“俄羅斯生活的百科全書和ZUI富人民性的作品。”作品的中心主人公是貴族青年奧涅金。奧涅金有過和一般的貴族青年相似的奢靡的生活道路,但是當時的時代氣氛和進步的啟蒙思想、亞當·斯密的《國富論》和盧梭的《社會契約論》、拜倫頌揚自由和個性解放的詩歌,都對他產生了影響,使他對現實的態度發生了變化。他開始厭倦上流社會空虛無聊的生活,抱著對新的生活的渴望來到鄉村,并試圖從事農事改革。但是,華而不實的貴族教育沒有給予他任何實際工作的能力,好逸惡勞的惡習又在他身上打下了深深的烙印,加之周圍地主的非難和反對,奧涅金到頭來仍處于無所事事、苦悶和彷徨的境地,染上了典型的時代病——憂郁癥。
葉甫蓋尼.奧涅金 目錄
葉甫蓋尼·奧涅金001
**章008
第二章046
第三章073
第四章106
第五章135
第六章163
第七章190
第八章223
原注261
奧涅金的旅行(片斷)269
第十章283
別稿291
題解372
葉甫蓋尼.奧涅金 節選
奧涅金的旅行(片斷)《葉甫蓋尼·奧涅金》的*后—章是單獨發表的,附有下列序言:“略去的詩節曾不止一次引起人們的指摘和嘲笑(不過都很公正和俏皮)。作者坦率地承認,他從小說中刪去了整整一章,其中描寫了奧涅金在俄羅斯的旅行。本來可以用虛點或數字來標明刪去的一章,但是為了避免引起別人的議論,他還是打定主意,不用第九章,而把《葉甫蓋尼·奧涅金》的*后一章稱為第八章,并且刪去*后幾節詩中的一節: 是時候了:我的筆要求休息;我一共寫完了九章詩歌;狂暴的九級浪把我的大船送到海岸上,在那里是多么快樂——我贊美你們,九位詩神,等等。” 巴·亞·卡杰寧(卓越的詩才并沒有妨礙他成為一位敏銳的批評家)向我們指出,這樣的刪節也許對讀者有益,但是對于整個作品的結構則是有害的,因為達吉雅娜從一個鄉下的小姐變成顯赫的貴婦,這使人感到過于意外和難以理解。這是一位有經驗的藝術家發表的高見。作者自己覺得這個意見極其正確,但是決定刪去這一章主要是為了他自己,而不是為了公眾。某些片斷已經印好,我們把它發表在這里,并且再補充幾節詩。 葉·奧涅金從莫斯科起程,前往尼日尼·諾夫哥羅德: …………………在他面前馬卡利耶夫尼日尼·諾夫哥羅德的集市,1817年從馬卡利耶夫城遷來。人群熙熙攘攘,到處擺滿了豐富的物產。印度人運來了璀璨的珍珠,歐洲人帶來了冒牌的美酒,養馬場的主人從草原上趕來挑剩的馬群叫賣兜售,賭徒帶來一副副紙牌和一把得心應手的骰子,地主攜來了成熟的女兒,女兒們的服飾早已過了時。人們忙忙碌碌,撒謊騙人,集市上一片買賣的氣氛。 苦悶!…… 奧涅金前往阿斯特拉罕,又從那里到高加索。 他看見:狂暴的捷列克河猛烈地沖擊著陡峭的河岸,雄鷹自由地翱翔在前方,麋鹿低著角站在他面前;駱駝靜臥在巉巖的陰影里,切爾克斯人的駿馬奔馳在草原,在那牧人帳篷的周圍卡爾梅克人的綿羊細嚼著青草,遠處是高加索巍峨的群山。通向那里的道路已經開辟,戰爭打通了天然的界限,突破了它們險峻的屏障,俄羅斯人的帳篷已駐扎在阿拉瓜河和庫拉河兩岸。 那是荒原的永恒的守衛者,在四周層巒疊嶂的環抱中屹立著尖頂高聳的別什圖和蒼翠蔥蘢的馬舒克別什圖和馬舒克是高加索兩座著名的大山。山峰。馬舒克長流著治病的泉水,一群蒼白的病人麇集在它那神奇的流水的周圍;有的是戰斗榮譽的犧牲者,有的患著痔瘡,有的迷戀神女,他們都想在這奇妙的浪花中把自己的生命之線牢牢維系,這罪惡年代的風情女郎想把罪孽留在水底,而老人則想變得年輕,即使是一瞬。 沉浸在痛苦的深思之中,處在他們這悲哀的族類,奧涅金用他憂郁的眼睛瞧著那霧氣蒙蒙的流水,他苦苦思索著,因愁悶而迷茫:為什么子彈不打傷我胸膛?為什么我不是孱弱的老頭,猶如這個可憐的酒商?為什么我不是圖拉的陪審官,患了風癱長臥在病床上?為什么我沒有感到肩膀有痛風的癥狀?啊,造物主!我年輕,精力還很旺盛,我等待著什么?苦悶,苦悶!…… 奧涅金接著訪問了塔夫里達: 充滿想象的神圣地方:在那里,阿特里代同皮拉得斯吵過架,阿特里代和皮拉得斯是希臘神話中的人物。在那里,米特拉達悌米特拉達悌(約前132—前63),黑海東南岸奴隸制國家本都王國國王,曾與羅馬爭奪小亞細亞西部和巴爾干半島,經三次戰爭,*后失敗自殺。因戰敗自殺,充滿靈感的密茨凱維支歌唱過,在這海岸的懸崖中間,他回憶著自己的故鄉立陶宛。 多么壯麗啊,塔夫里達海岸,當我在黎明時金星的光輝下遙望著你,從那駛近的大船,就像我**次看見你那樣,在喜慶光華中你呈現在我眼前:在蔚藍、透亮的天空映襯下,你巍峨的群山煥發著異彩,花團錦簇的山谷、樹木和村寨一一鋪展在我的面前。而那邊,韃靼人的茅舍羅列成排……我心中又燃起了熾熱的火焰!那使人迷亂的萬般苦惱又涌上我烈火般燃燒的胸間!可是,繆斯!請把昔日忘掉。 盡管當年我心中懷著多少熱烈情感,可現在已云散煙消:它們不是消失,就是起了變化……都平靜下來吧,往昔的煩惱!在那些歲月,我需要的仿佛是曠野,激浪珍珠般翻騰的地方,喧鬧的大海,嵯峨的巉巖,高傲的少女,我心中的理想,無以名狀的惱人的痛苦……現在是另一些夢幻和時光;如今,我那高高翱翔的春天的幻想,你們都已安睡,就是我那詩情洋溢的酒杯也已摻進了多少白水。 如今我需要的是另一種景象:我愛的是那沙土的山坡,小屋門前的兩棵花楸樹,一扇小門,哪怕籬笆已殘破,天空中一片片灰色的浮云,打谷場前面的堆堆草垛,濃密的垂柳樹下的池塘,雛鴨自由自在的游樂;如今我喜歡的是三弦琴的樂曲,醉意蒙眬的特烈帕克一種快速、頓足的俄羅斯民間舞。的舞步——小酒店門前輕松的娛樂。我現在的理想——要一個主婦,我現在的愿望——是給我安靜,還有一盆湯,一切由我做主。 前些時候,連綿的陰雨天,我順便去看了一下牲口棚……唉!這些胡話真是毫無詩意,佛蘭德斯美術16至19世紀尼德蘭南部地方(現比利時及法國一小部)的美術。代表畫家有勃魯蓋爾、魯本斯、凡·戴克等。光怪陸離的產品!在那青春年華,我竟是這樣?告訴我,巴赫奇薩拉伊淚泉巴赫奇薩拉伊淚泉在克里木汗王宮里,普希金寫有長詩《巴赫奇薩拉伊淚泉》,其中的女主人公名叫莎萊瑪。!難道你那永不休止的淙淙聲在我腦中引起過這樣的意念,當我來到那華麗空寂的殿堂,默默地站在你的前面,構思著我那莎萊瑪的形象……過了三年,跟在我后邊,奧涅金也來到這個地方,在那里他曾經把我思念。 那時我住在塵土飛揚的敖德薩……那里的天空總是長久地晴朗,豐富的物產,繁忙的買賣,催動著大小商船揚帆來往;那里洋溢著歐洲的氣氛,一切都閃耀著南方的光芒,一片斑駁陸離鬧嚷雜亂的景象。歡樂的街道上到處響徹金色意大利的嘹亮語音,來到這里的有高傲的斯拉夫人,法國、西班牙、亞美尼亞的臣民,希臘人,困苦的摩爾達瓦百姓,埃及土地上生長的子民,摩拉里摩拉里是普希金在敖德薩結識的朋友,出生于埃及,傳說他做過海盜。——這海盜已經退隱。 我們的朋友杜曼斯基杜曼斯基(1800—1860),俄國詩人,普希金的朋友。曾用鏗鏘的詩句描寫過敖德薩,但是那個時候他是用偏頗的目光來觀察和欣賞它。他作為一個真正的詩人來到這里,獨自漫步在海邊用長柄眼鏡觀賞這里的海岸;然后用他那迷人的文筆高歌贊美敖德薩的花園。一切都很好,可是實際上,周圍的草原卻那么荒涼冷清,只是在不久以前才算種植了幾棵幼樹,在暑熱中勉強投下幾片稀疏的陰影。 我那不連貫的故事說到哪里?我說到塵土飛揚的敖德薩。我還可以說,敖德薩是泥濘的——這一點我絲毫也沒有夸大。敖德薩一年有五六個禮拜由于狂暴的宙斯的旨意,淹沒在水里,積滿了泥水,深深陷入了稠厚的泥濘里。所有的房子陷入一尺指俄尺,合0.71米。深,行人們只有踩著高蹺才敢在街上涉水而行;馬車連人陷在泥濘里,拉貨車的犍牛低下了犄角替換那瘦弱無力的馬匹。 但鐵錘已在敲擊著石頭,這個得救的城市不久就要鋪上堅硬的路面,猶如披上鋼鐵的甲胄。可是在這潮濕的敖德薩,還有一個很大的缺陷,您想是什么?——缺少淡水。要解決可是頗為艱難……這有什么?無須如此發愁,尤其是如今已經可以免稅運進大量的美酒。而這兒有南方的太陽,有大海……你們還想要什么,我的朋友?這地方可真是得天獨厚! 通常,當艦船上剛剛響起報道曙光來臨的號炮,我就奔下陡峭的海岸,立即投入大海的懷抱。過后我吸起點燃的煙斗,咸味的海浪使我神清氣爽,我喝著帶渣的東方咖啡,仿佛穆斯林遨游在天堂。我到處去走走。好客的俱樂部原文為意大利語。已經開放;就在這時候,響起茶杯的聲音,睡眼惺忪的臺球記分員手執掃帚來到了陽臺上,大門口已有兩個商人在那里聚首。 你放眼望去——廣場上已一片紛亂,到處是繁忙擾攘的景象;人們有事無事來往奔跑,大多是為某種事情奔忙。那精于計算和冒險的角色,商人們跑來看海上的旗幡,打聽打聽老天是不是
葉甫蓋尼.奧涅金 作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日——1837年1月29日),是俄羅斯著名文學家、詩人、小說家,現代俄國文學的創始人,19世紀俄羅斯浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄羅斯文學之父”、“俄羅斯詩歌的太陽”,“青銅騎士”。
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化
- >
回憶愛瑪儂
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮虎
- >
我與地壇
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
詩經-先民的歌唱