-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
傅雷作品集約翰·克利斯朵夫(全四冊) 版權信息
- ISBN:9787547048368
- 條形碼:9787547048368 ; 978-7-5470-4836-8
- 裝幀:書寫紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
傅雷作品集約翰·克利斯朵夫(全四冊) 本書特色
★ 羅蘭因此書獲得了1913年度的法蘭西院士文學獎和1915年度的諾貝爾文學獎。★ 《約翰·克利斯朵夫》是20世紀的一部“長河小說”,它反映了世紀之交風云變幻的時代特征和具有重大意義的社會現(xiàn)象,它具有豐富的思想文化內(nèi)涵與人格魅力。
傅雷作品集約翰·克利斯朵夫(全四冊) 內(nèi)容簡介
《約翰·克利斯朵夫》是法國作家羅曼·羅蘭于1912年完成的一部長篇小說,是他的扛鼎之作,也是二十世紀很有名的“長河小說”。通過主人公一生經(jīng)歷去反映現(xiàn)實社會一系列矛盾沖突,宣揚人道主義和英雄主義的長篇小說。小說描寫了主人公奮斗的一生,從兒時音樂才能的覺醒、到青年時代對權貴的蔑視和反抗、再到成年后在事業(yè)上的追求和成功、很后達到精神寧靜的崇高境界。羅曼·羅蘭憑借《約翰·克利斯朵夫》一書獲1915年諾貝爾文學獎。
傅雷作品集約翰·克利斯朵夫(全四冊) 目錄
約翰·克利斯朵夫 **冊
獻詞 / 1
譯者獻辭 / 2
原序 / 3
卷一·黎明 / 6
**部 / 7
第二部 / 33
第三部 / 75
卷二·清晨 / 111
**部 約翰·米希爾之死 / 112
第二部 奧多 / 144
第三部 彌娜 / 168
卷三·少年 / 215
**部 于萊之家 / 216
第二部 薩皮納 / 261
第三部 阿達 / 311
約翰·克利斯朵夫 第二冊
譯者弁言 / 1
卷四·反抗 / 7
卷四初版序 / 8
**部 松動的沙土 / 9
第二部 陷落 / 93
第三部 解脫 / 170
卷五·節(jié)場 / 263
卷五初版序 / 264
節(jié)場 / 268
第二部/ 358
約翰·克利斯朵夫 第三冊
卷六·安多納德 / 1
卷七·戶內(nèi) / 91
卷七初版序 / 92
**部 / 95
第二部 / 158
卷八·女朋友們 / 255
約翰·克利斯朵夫 第四冊
卷九·燃燒的荊棘 / 1
卷九釋名 / 2
**部 / 3
第二部 / 78
卷十·復旦 / 177
卷十初版序 / 178
**部 / 180
第二部 / 217
第三部 / 276
第四部 / 309
傅雷作品集約翰·克利斯朵夫(全四冊) 節(jié)選
江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黃的天色黑下來了。室內(nèi)有股悶熱之氣。初生的嬰兒在搖籃里扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地板還是格格的響:孩子哼啊嗐的哭了。母親從床上探出身子撫慰他; 祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜里害怕。燈光照出老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發(fā)出股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。 她的淡黃頭發(fā)差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點,可是挺溫柔——她不勝憐愛的瞅著孩子。孩子醒過來,哭了。驚慌的眼睛在那兒亂轉。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,渾沌初鑿的頭腦里的幻覺,包圍著他的那個悶人的、蠕動不已的黑夜,還有那深不可測的陰影中,好似耀眼的光線一般透出來的尖銳的刺激、痛苦和幽靈——使他莫名其妙的那些巨大的臉正對著他,眼睛瞪著他,直透到他心里去……他沒有氣力叫喊,嚇得不能動彈,睜著眼睛,張著嘴,只在喉嚨里喘氣。帶點虛腫的大胖臉扭做一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的,暗紅的,還有些黃黃的斑點。 “天哪!他多丑!”老人語氣很肯定的說。 他把燈放在了桌上。 魯意莎撅著嘴,好似挨了罵的小姑娘,約翰·米希爾覷著她笑道:“你總不成要我說他好看吧?說了你也不會信。得了吧,這又不是你的錯,小娃娃都是這樣的。” 孩子迷迷忽忽的,對著燈光和老人的目光楞住了,這時才醒過來,哭了。或許他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵他訴苦。她把手臂伸過去,對老人說道:“遞給我罷。” 老人照例先發(fā)一套議論:“孩子哭就不該遷就。得讓他叫去。” 可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這么難看的。” 魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷里。她瞅著他,又慚愧又歡喜的笑了笑:“哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!” 約翰·米希爾回到壁爐前面,沉著臉撥了撥火;可是郁悶的臉上透著點笑意:“好媳婦,得了吧,別難過了,他還會變呢。反正丑也沒關系。我們只希望他一件事,就是做個好人。” 嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜了,只忙著唧唧咂咂的吃奶。 約翰·米希爾在椅上微微一仰,又張大其辭的說了一遍:“做個正人君子才是zui美的事。” 他停了一會,想著要不要把這意思再申說一番;但他再也找不到話,于是靜默了半晌,又很生氣的問:“怎么你丈夫還不回來?” “我想他在戲院里吧,”魯意莎怯生生的回答。“他要參加預奏會。” “戲院的門都關了,我才走過。他又扯謊了。” “噢,別老是埋怨他!也許我聽錯了。他大概在學生家里上課吧。” “那也該回來啦,”老人不高興的說。 他躊躇了一會,很不好意思的放低了聲音:“是不是他又?……” “噢,沒有,父親,他沒有,”魯意莎搶著回答。 老人瞅著她,她把眼睛躲開了。 “哼,你騙我。” 她悄悄的哭了。 “哎唷,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢了一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇了一跳。 “父親,得了吧,”魯意莎說,“他要哭了。” 嬰兒楞了一楞,不知道還是哭好還是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。 約翰·米希爾沉著嗓子,氣沖沖的接著說:“我犯了什么天條,生下這個酒鬼的兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受了!……可是你,你,你難道不能阻止他么?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在家里的話!……” 魯意莎哭得更厲害了。 “別埋怨我了,我已經(jīng)這么傷心!我已經(jīng)盡了我的力了。你真不知道我獨自個兒在家的時候多害怕!好像老聽見他上樓的腳聲。我等著他開門,心里想著:天哪!不知他又是什么模樣了?……想到這個我就難過死了。” 她抽抽噎噎的在那兒哆嗦。老人看著慌了,走過來把抖散的被單給撩在她抽搐不已的肩膀上,用他的大手摩著她的頭:“得啦,得啦,別怕,有我在這兒呢。” 為了孩子,她靜下來勉強笑著:“我不該限您說那個話的。” 老人望著她,搖了搖頭:“可憐的小媳婦,是我難為了你。” “那只能怪我。他不該取我的。他一定在那里后悔呢。” “后悔什么?” “您明白得很。當初您自己也因為我嫁了他很生氣。” “別多說啦。那也是事實。當時我的確有點傷心。像他這樣一個男子——我這么說可不是怪你,——很有教養(yǎng),又是優(yōu)秀的音樂家,真正的藝術家,很可以攀一門體面的親事,用不著追求像你這樣一無所有的人,既不門當戶對,也不是音樂界中的人。姓克拉夫脫的一百多年來就沒娶過一個不懂音樂的媳婦!——可是你很知道我并沒恨你;趕到認識了你,我就喜歡你。而且事情一經(jīng)決定,也不用再翻什么舊賬,只要老老實實的盡自己的本分就完了。” 他回頭坐下,停了一會,莊嚴的補上一句,像他平常說什么格言的時候一樣:“人生**要盡本分。” 他等對方提異議,往壁爐里吐了一口痰;母子倆都沒有什么表示,他想繼續(xù)說下去,——卻又咽住了。 他們不再說話了。約翰·米希爾坐在壁爐旁邊,魯意莎坐在床上,都在那里黯然神往。老人嘴里是這么說,心里還想著兒子的婚事非常懊喪。 魯意莎也想著這件事,埋怨自己,雖然她沒有什么可埋怨的。她從前是個幫傭的,嫁給約翰·米希爾的兒子曼希沃·克拉夫脫,大家都覺得奇怪,她自己尤其想不到。克拉夫脫家雖沒有什么財產(chǎn),但在老人住了五十多年的萊茵流域的小城中是很受尊敬的。他們是父子相傳的音樂家,從科隆到曼海姆一帶,所有的音樂家都知道他們。曼希沃在宮廷劇場當提琴師;約翰·米希爾從前是大公爵的樂隊指揮。老人為曼希沃的婚事大受打擊;他原來對兒子抱著極大的希望,想要他成為一個他自己沒有能做到的名人。不料兒子一時糊涂,把他的雄心給毀了。他先是大發(fā)雷霆,把曼希沃與魯意莎咒罵了一頓。但他骨子里是個好人,所以在認清楚媳婦的品性以后就原諒了她,甚至還對她有些慈父的溫情,雖然這溫情常常用嘀咕的方式表現(xiàn)。 沒有人懂得曼希沃怎么會攀這樣一門親的,——曼希沃自己更莫名其妙。那當然不是為了魯意莎長得俏。她身上沒有一點兒迷人的地方:個子矮小,沒有血色,身體又嬌,跟曼希沃和約翰·米希爾一比真是好古怪的對照,他們倆都是又高又大,臉色鮮紅的巨人,孔武有力,健飯豪飲,喜歡粗聲大氣的笑著嚷著。她似乎被他們壓倒了。人家既不大注意到她,她 自己更盡量的躲藏。倘若曼希沃是個心地仁厚的人,還可以說他的看中魯意莎是認為她的樸實比別的長處更可寶貴。然而他是zui虛來不過的。像他那樣的男子,長得相當漂亮,而且知道自己漂亮,喜歡擺架子,也不能說沒有才具,大可以攀一門有錢的親,甚至——誰知道?——可能像他夸口的那樣,在他教課的中產(chǎn)之家引誘個把女學生……不料他突然之間挑了一 個小戶人家的女子,又窮、又丑、又無教育,又沒追求他……倒像是他為了賭氣而娶的! 但世界上有些人永遠做著出人意料,甚至出于自己意料的事,曼希沃便是這等人物。他們未始沒有先見之明:俗語說,一個有先見之明的人抵得兩個……——他們自命為不受欺騙,把舵把得很穩(wěn),向著一定的目標駛去。但他們的計算是把自己除外的,因為根本不認識自己。他們腦筋里常常會變得一片空虛,當時就把舵丟下了。而事情一放手,它們立刻賣弄狡獪跟主人搗亂。無人管束的船會向暗礁直撞過去,而足智多謀的曼希沃居然娶了一個廚娘。和她定終身的那天,他卻也非醉非癲,也沒有什么熱情沖動:那還差得遠呢。但或許我們除了頭腦、心靈、感官以外,另有一些神秘的力量,在別的力量睡著的時候乘虛而入,做了我們的主宰;那一晚曼希沃在河邊碰到魯意莎,在蘆葦叢中坐在她身旁,糊里糊涂跟她訂婚的時候,在她怯生生的望著他的蒼白的瞳子中間,他也許就是遇到了那些神秘的力量。 才結婚,他就對自己所做的事覺得委屈。這一點,他在可憐的魯意莎面前毫不隱瞞,而她只是誠惶誠恐的向他道歉。他心并不壞,就慨然原諒了她;但過了一忽兒又悔恨起來,或是在朋友中間,或是在有錢的女學生前面;她們此刻態(tài)度變得傲慢了,由他校正指法而碰到他手指的時候也不再發(fā)抖了。——于是他沉著臉回家,魯意莎好不辛酸的馬上在他眼中看出 那股怨氣。再不然他呆在酒店里,想在那兒忘掉自己,忘掉對人家的怨恨。 像這樣的晚上,他就嘻嘻哈哈,大笑著回家,使魯意莎覺得比平時的話中帶刺和隱隱約約的怨恨更難受。魯意莎認為自己對這種放蕩的行為多少要負些責任,那不但消耗了家里的錢,還得把他僅有的一點兒理性再減少一點。曼希沃陷到泥淖里去了。以他的年紀,正應當發(fā)憤用功,盡量培植他中庸的天資,他卻聽讓自己往下坡路上打滾,給別人把位置占了去。至于替他拉攏金發(fā)女仆的那股無名的力量,自然毫不介意。它已經(jīng)盡了它的使命;而小約翰·克利斯朵夫便在運命驅使之下下了地。
傅雷作品集約翰·克利斯朵夫(全四冊) 作者簡介
羅曼·羅蘭(1866-1944),1866年生于法國克拉姆西,思想家,文學家,批判現(xiàn)實主義作家,音樂評論家,社會活動家,1915年諾貝爾文學獎得主,是20世紀上半葉法國著名的人道主義作家。他的小說特點被人們歸納為“用音樂寫小說”。另外,羅曼·羅蘭還一生為爭取人類自由、民主與光明進行不屈的斗爭,他積極投身進步的政治活動,聲援西班牙人民的反法西斯斗爭,并出席巴黎保衛(wèi)和平大會,對人類進步事業(yè)做出了一定的貢獻。 譯者簡介: 傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人,中國著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評論家。 早年留學法國巴黎大學,主修文藝理論,于學業(yè)之余常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1931年學成歸國,任教于上海美術專科學校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。 傅雷一生譯著宏富,他500多萬字的譯作均為精品,把中譯法語作品的水平提高到了一個新高度,其譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”的美譽。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經(jīng)典之作。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
史學評論
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
回憶愛瑪儂
- >
經(jīng)典常談
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾