-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
邦斯舅舅 版權(quán)信息
- ISBN:9787214222459
- 條形碼:9787214222459 ; 978-7-214-22245-9
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
邦斯舅舅 本書特色
·本書是巴爾扎克生前完成的*后一部長(zhǎng)篇小說,《人間喜劇》的幕終之作,并采取了獨(dú)特的“短故事”結(jié)構(gòu),避免長(zhǎng)時(shí)間閱讀產(chǎn)生的枯燥感。 ·紀(jì)念著名翻譯家傅雷誕辰110周年,選取傅雷版本,精準(zhǔn)傳神,不失風(fēng)貌;附有注釋,對(duì)當(dāng)時(shí)的世情風(fēng)物做了詳盡的介紹。 ·在已有版本基礎(chǔ)上進(jìn)行精心編校、修訂,刪去繁冗的注釋;近年市面上此書版本稀少,本書的全新出版為讀者提供了更多、更好的選擇。 ·本書采用32開小開本、包封設(shè)計(jì),裝幀精美,閱讀、收藏皆宜;采用進(jìn)口瑞典輕型紙印刷,環(huán)保護(hù)眼。
邦斯舅舅 內(nèi)容簡(jiǎn)介
邦斯是一位品行正直的音樂家,他愛好美食,愿意為了收藏古董和藝術(shù)品付出一切,雖然到了花甲之年還是孤身一人,卻有一位與他同樣善良誠實(shí)的德國音樂家好友——許模克——作為知己。老單身漢邦斯舅舅幫自己的庭長(zhǎng)外甥的女兒攀親被拒,丟盡面子的庭長(zhǎng)一家人開始散布謠言污蔑邦斯,邦斯本是好心反被怨恨,因此一病不起。見到邦斯病重,平時(shí)照顧邦斯的門房和鄰居便露出了真面目,他們開始不停地折磨病中的邦斯,百般算計(jì)邦斯的遺產(chǎn),想要把邦斯一輩子的藝術(shù)收藏?fù)?jù)為己有……
邦斯舅舅 目錄
一 一個(gè)帝政時(shí)代的老古董 … 001
二 一套少見的服裝 … 004
三 一個(gè)得羅馬獎(jiǎng)的人的下場(chǎng) … 006
四 好事有時(shí)候是白做的 … 011
五 一對(duì)榛子鉗 … 015
六 一個(gè)到處看得見的被剝削者 … 020
七 收藏家的得意 … 025
八 倒楣的舅舅不受歡迎 … 027
九 信手拈來的寶物 … 030
一〇 一個(gè)待嫁的女兒 … 035
一一 食客所受的百般羞辱,這不過是一例 … 038
一二 男女門房的標(biāo)本 … 040
一三 大為驚奇 … 043
一四 兩只鴿子的寓言成了事實(shí) … 045
一五 一心想在遺囑上有個(gè)名字 … 050
一六 德國人中的一個(gè)典型 … 053
一七 生在法蘭克福的浪子會(huì)一變而為百萬富翁的銀行家 … 056
一八 發(fā)財(cái)?shù)慕?jīng)過 … 061
一九 從扇子說起 … 063
二〇 好日子回來了 … 067
二一 一個(gè)妻子要多少開支 … 070
二二 邦斯送了庭長(zhǎng)太太一件比篷巴杜夫人的扇子更名貴的藝術(shù)品 … 074
二三 一個(gè)德國念頭 … 078
二四 空中樓閣 … 082
二五 邦斯給結(jié)石壓倒了 … 089
二六 *后的打擊 … 093
二七 從憂郁變?yōu)辄S疸病 … 097
二八 黃金夢(mèng) … 100
二九 古董商的肖像 … 103
三〇 西卜女人的**次攻勢(shì) … 107
三一 貞節(jié)的表現(xiàn) … 111
三二 論占卜星相之學(xué) … 114
三三 大課 … 120
三四 一個(gè)霍夫曼傳奇中的人物 … 123
三五 懂畫的人并不都在美術(shù)院 … 128
三六 看門老婆子的嘮叨與手段 … 133
三七 一條美麗的手臂能有多少效果 … 137
三八 初步的暗示 … 140
三九 狼狽為奸 … 143
四〇 狡猾的攻擊 … 147
四一 關(guān)系更密切了 … 150
四二 巴黎所有初出道的人的歷史 … 153
四三 只要耐心等待,自會(huì)水到渠成 … 158
四四 一個(gè)吃法律飯的 … 163
四五 不大體面的屋子 … 166
四六 律師的談話是有代價(jià)的 … 169
四七 弗萊齊埃的用意 … 173
四八 西卜女人中了自己的計(jì) … 178
四九 西卜女人上戲院去 … 181
五〇 生意興隆的戲院 … 185
五一 空中樓閣 … 191
五二 容光煥發(fā)的弗萊齊埃 … 195
五三 買賣的條件 … 200
五四 給老鰥夫的警告 … 205
五五 西卜女人叫屈 … 209
五六 弱肉強(qiáng)食 … 214
五七 許模克至誠格天 … 219
五八 不可恕的罪惡 … 225
五九 遺囑人的妙計(jì) … 231
六〇 假遺囑 … 235
六一 大失所望 … 240
六二 初次失風(fēng) … 245
六三 荒唐的提議 … 249
六四 梭伐女人再度出現(xiàn) … 253
六五 他這樣的死了 … 257
六六 看護(hù)女人趁火打劫 … 261
六七 只有死人不受騷擾 … 265
六八 巴黎的喪事是這樣辦的 … 268
六九 老鰥夫的葬禮 … 273
七〇 巴黎有多少人靠死人吃飯 … 276
七一 繼承開始,先得封門 … 279
七二 干預(yù)人家的官司是危險(xiǎn)的 … 284
七三 三個(gè)穿黑衣服的人 … 287
七四 弗萊齊埃的成績(jī) … 290
七五 一個(gè)不大舒服的家 … 294
七六 高狄沙的慷慨 … 297
七七 奪回遺產(chǎn)的辦法 … 300
七八 結(jié)局 … 305
邦斯舅舅 節(jié)選
一 一個(gè)帝政時(shí)代的老古董 一八四四年十月,有一天下午三點(diǎn)光景,一個(gè)六十來歲而看上去要老得多的男人,在意大利大街上走過,他探著鼻子,假作正經(jīng)的抿著嘴,好像一個(gè)商人剛做了件好買賣,或是一個(gè)單身漢沾沾自喜的從內(nèi)客室走出來。在巴黎,這是一個(gè)人把心中的得意流露得*充分的表示。那些每天呆在街上,坐在椅子里以打量過路人為消遣的家伙,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一瞧見這老人,都透出一點(diǎn)兒巴黎人特有的笑容;這笑容包含許多意思,或是訕笑,或是諷刺,或是同情。可是巴黎人對(duì)形形色色的場(chǎng)面也看膩了,一定要遇到頭等怪物,臉上才會(huì)有點(diǎn)兒表情。 那老頭兒在考古學(xué)上的價(jià)值,以及大家眼中那一點(diǎn)笑意,像回聲般一路傳過去的笑意,只要一句話就能說明。有人問過以說俏皮話出名的戲子伊阿桑德,他那些博得哄堂大笑的帽子在哪兒定做的。他回答說:“我沒有定做啊,只是保存在那兒。”對(duì)啦!巴黎上百萬的居民其實(shí)都可以說是戲子,其中有好多人無意中全做了伊阿桑德,在身上保留著某一時(shí)代的一切可笑之處,儼然是整個(gè)時(shí)代的化身,使你在大街上溜達(dá)的時(shí)候,便是想著給朋友欺騙那一類的傷心事,也不由得要噗哧一聲的笑出來。 那過路人的服裝,連某些小地方都十足保存著一八〇六年代的款式,所以它讓你想起帝政時(shí)代而并不覺得有漫畫氣息。就憑這點(diǎn)兒細(xì)膩,有眼光的人才知道這一類令人懷古的景象更有價(jià)值。可是要體會(huì)那些小枝節(jié),你的分析能力必須像逛馬路的老資格一樣,如今人家老遠(yuǎn)看了就笑,可見那走路人必有些怪模怪樣。像俗語所說的撲上你的眼睛,那也正是演員們苦心研究,希望一露臉就得個(gè)滿堂彩的。原來這又干又瘦的老人,在綴著白銅紐扣的,半綠不綠的大褂外面,套著一件沒有下擺的栗色短褂,叫作斯賓塞的!一八四四年上還看到一個(gè)穿斯賓塞的男人,豈不像破侖復(fù)活了一下嗎? 顧名思義,斯賓塞的確是那位想賣弄細(xì)腰身的英國勛爵的創(chuàng)作。遠(yuǎn)在一八〇二年亞眠安和會(huì)之前,這英國人就把大氅的問題給解決了:既能遮蓋胸部,又不至于像笨重而惡俗的卡列克那樣埋沒一個(gè)人的身腰,這種衣服如今只有車行里的老馬夫還拿來披在肩上。但因細(xì)腰身的人為數(shù)不多,所以斯賓塞雖是英國款式,在法國走紅的時(shí)間也并不久。那些四五十歲的人,看到有人穿著斯賓塞,自然而然會(huì)在腦筋里給他補(bǔ)充上一條絲帶扎腳的綠短褲,一雙翻統(tǒng)長(zhǎng)靴,跟他們年輕的時(shí)候一模一樣!老太太們見了,也得回想起當(dāng)年紅極一時(shí)的盛況。可是一般年輕的人就要覺得奇怪:為什么這個(gè)老阿契皮阿特要割掉他外套的尾巴呢?總之,那個(gè)人渾身上下都跟斯賓塞配得那么相稱,你會(huì)毫不猶豫的叫他做帝政時(shí)代的人物,正如我們叫什么帝政時(shí)代的家具一樣。但只有熟悉那個(gè)光華燦爛的時(shí)代的,至少親眼見過的人,才會(huì)覺得那走路人是帝政時(shí)代的象征;因?yàn)橐鎰e服裝,必須有相當(dāng)真切的記憶力。帝政時(shí)代跟我們已經(jīng)離得那么遠(yuǎn),要想象它那種法國希臘式的實(shí)際場(chǎng)面,絕不是每個(gè)人所能辦到的。 他帽子戴得很高,差不多把整個(gè)的腦門露在外面,這種昂昂然的氣概,便是當(dāng)年的文官和平民特意裝出來對(duì)抗軍人的氣焰的。并且那還是一頂十四法郎的怕人的絲帽子,帽沿的反面給又高又大的耳朵印上兩個(gè)半白不白的,刷也刷不掉的印子。帽坯上照例膠得很馬虎的絲片子,好幾處都亂糟糟的黏在一塊兒,盡管天天早上給修整一次,還像害了大麻風(fēng)似的。 仿佛要掉下來的帽子底下,露出一張臉,滑稽可笑的模樣,唯有中國人才會(huì)想出來,去燒成那些丑八怪的瓷器。闊大的麻子臉像個(gè)腳爐蓋,凹下去的肉窟窿成為許多陰影;高的高,低的低,像羅馬人的面具,把解剖學(xué)上的規(guī)則全打破了。一眼望去,竟找不著臉架子。應(yīng)當(dāng)長(zhǎng)骨頭的地方,卻來上一堆果凍似的肉;該有窩兒的部分,又偏偏鼓起軟綿綿的肉疙瘩。這張怪臉給壓成了南瓜的形狀,配上一對(duì)灰眼睛—眉毛的地位只有兩道紅線—更顯得凄涼;整個(gè)的臉被一個(gè)唐·吉訶德式的鼻子鎮(zhèn)住了,像平原上的一座飛來峰。這鼻子,想必西萬提斯也曾注意到,表示一個(gè)人天生的熱愛一切偉大的事,而結(jié)果是著了迷。那副丑相,盡管很滑稽,可絕對(duì)不會(huì)教人發(fā)笑。可憐蟲蒼白的眼中有一股極凄涼的情調(diào),會(huì)令開玩笑的人把到了嘴邊的刻薄話重新咽下去。你會(huì)覺得造物是不許這老頭兒表示什么溫情的,要是犯了禁,就得教女人發(fā)笑或是難受。看到這種不幸,連法國人也不做聲了,他們覺得人生*大的苦難就是不能博得女人的歡心! 二 一套少見的服裝 這個(gè)在造物前面極不得寵的人,穿得跟清寒的上等人一樣,那是有錢人常常模仿的裝束。帝國禁衛(wèi)軍式的長(zhǎng)統(tǒng)鞋罩,把鞋子蓋住了,使他可以把一雙襪子多穿幾天。黑呢褲發(fā)出好些半紅不紅的閃光,裁剪的款式,跟褶痕上面又像發(fā)白又像發(fā)亮的條紋,都證明褲子已經(jīng)穿了三年。衣衫的寬大并掩飾不了瘦削的體格。他的瘦是天生的,并非學(xué)畢太哥爾的樣而素食的緣故,因?yàn)槔项^兒的嘴巴生得很肉感,嘴唇很厚,笑起來一口牙齒跟鯊魚的不相上下。大翻領(lǐng)的背心也是黑呢料子的,里頭襯一件白背心,還露出第三件紅毛線背心的邊,教你想起從前迦拉穿到五件背心的故事。白紗的領(lǐng)結(jié),扣得那么有模有樣,正是一八〇九年代的漂亮哥兒為了勾引美人兒而苦心推敲的;可是那碩大無朋的領(lǐng)結(jié),擁在下巴前面,似乎把他的臉埋在一個(gè)窟窿里。一條編成發(fā)辮式的絲表鏈,穿過背心,拴在襯衫上,仿佛真會(huì)有人偷他的表似的!半綠不綠的大褂非常干凈,比褲子的年代還要多上三年;絲絨領(lǐng)跟新?lián)Q過的白銅紐扣,顯得穿的人平時(shí)的小心簡(jiǎn)直是無微不至。 把帽子戴在腦后的習(xí)慣,三套頭的背心,埋沒下巴頦兒的大領(lǐng)帶,長(zhǎng)統(tǒng)鞋罩,綠色大褂的白銅紐扣,都是帝政時(shí)代款式的遺跡;跟這些相配的,還有當(dāng)年信不信由你的哥兒們那股賣俏的勁兒,衣褶之間那種說不出的細(xì)巧,渾身上下那種整齊而呆板的氣息,令人想起達(dá)維特的畫派和約各設(shè)計(jì)的瘦長(zhǎng)家具。只要瞧上一眼,你就會(huì)覺得他要不是一個(gè)有教養(yǎng)而給什么嗜好斷送了的人,便是一個(gè)進(jìn)款不多的家伙,一切開支都是被有限的收入固定了的,萬一打破一塊玻璃,撕破件衣服,或是碰上募捐等等的要命事兒,就得把他整個(gè)月內(nèi)小小的娛樂取消。你要在場(chǎng)的話,一定覺得奇怪,這張奇丑的臉怎么會(huì)浮起一點(diǎn)笑意,它平時(shí)的表情不是應(yīng)當(dāng)又冷又凄涼,像所有為了掙口苦飯而奮斗的人一樣嗎?可是這古怪的老人,像母親保護(hù)孩子那么小心的,右手拿著件分明很貴重的東西,藏在雙重上衣的左襟底下,生怕不巧給人碰壞了:你看到這個(gè),尤其看到他急急忙忙,活像那些有閑的人偶爾替人跑腿的神氣,你可能以為他找到了侯爵夫人的小狗什么的,帶著帝政時(shí)代的人物所有的那種殷勤,得意洋洋的給送回去;他那位上了六十歲的美人兒,還少不了他每天的問候呢。世界上唯有在巴黎才能看到這等景致,大街上就在連續(xù)不斷的演這種義務(wù)戲,讓法國人飽了眼福,給藝術(shù)家添了資料。
邦斯舅舅 作者簡(jiǎn)介
【法】巴爾扎克(1799—1850年) 奧諾雷·德·巴爾扎克,法國作家,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”,批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人和杰出代表。他一生創(chuàng)作甚豐,共寫出了91部小說,塑造了2400多個(gè)栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》,被譽(yù)為“資本主義社會(huì)的百科全書”。 傅雷(1908—1966年) 傅雷,字怒安,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家,早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
自卑與超越
- >
回憶愛瑪儂
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮虎
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)