-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
非文學翻譯理論與實踐-第二版 版權信息
- ISBN:9787500133735
- 條形碼:9787500133735 ; 978-7-5001-3373-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
非文學翻譯理論與實踐-第二版 本書特色
·暢銷十余年經典翻譯教材,翻譯研究與實踐**·北外高翻李長栓編寫,多所高校考研指定用書·抓住非文學類翻譯痛點,結構明晰,用例豐富,指導和實用性強
非文學翻譯理論與實踐-第二版 內容簡介
《非文學翻譯理論與實踐(第二版)新版》歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用傳統及新興工具輔助翻譯,介紹了譯文處理的基本方法,以及文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能,并指出法律翻譯應注意的問題。全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。
非文學翻譯理論與實踐-第二版 目錄
**章 翻譯概述 3
1.1 翻譯的歷史 3
1.2 翻譯的歷史作用 4
1.3 職業翻譯是一種溝通行為 6
1.4 翻譯的種類 6
1.5 翻譯的各種標準 9
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題 10
1.7 翻譯的目的論 12
1.8 寫作是翻譯的基礎 13
1.9 翻譯是解決問題的過程 15
1.10 對原文的調整 15
1.11 對中譯外水平要有合理期望 16
第二章 文學與非文學翻譯 19
2.1 文學與非文學翻譯的消長 19
2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略 21
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯 37
2.4 非文學翻譯特點 41
2.5 賴斯談文本類型的功能特點 43
2.6 非文學題材的分類 47
2.7 非文學翻譯也不容易 48
2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關系 50
第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運動 53
3.1 翻譯是一種寫作形式 53
3.2 簡明英語 56
3.3 簡明英語運動 59
3.4 簡明英語流行的原因 64
3.5 掌握簡明英語不容易? 66
3.6 簡明英語的啟示 67
第四章 簡明英語的基本原則 69
4.1 篇章布局合理 69
4.2 言簡意賅 69
4.3 信息流動通暢 74
4.4 使用短句 75
4.5 多用主動語態 78
4.6 使用強勢動詞,避免把動詞變為名詞 79
4.7 使用讀者熟悉的詞匯 80
4.8 避免含糊不清 81
4.9 用人稱代詞拉近與讀者距離 82
4.10 避免涉嫌性別歧視的說法 83
4.11 避免否定的表達方式,尤其是雙重否定 84
4.12 外觀設計醒目 84
4.13 “人物加動作” ?
第三部分 工具篇
第五章 搜索引擎、電子辭書及其在翻譯中的運用 93
5.1 傳統查詞工具 93
5.2 現代查詞工具 94
5.3 當你找不到現成的譯法時 111
第六章 英語詞典和電子語料庫在翻譯中的運用 123
6.1 外語表達難以自如的原因 123
6.2 成語優先原則 124
6.3 利用英語詞典和電子語料庫使譯文
?符合英語習慣 125
6.4 電子語料庫 Webcorp用法介紹 138
第四部分 基礎篇
第七章 譯文臃腫和減肥方法 145
7.1 活用英語屈折變化 145
7.2 調整篇章銜接手段 149
7.3 多用強勢動詞 153
7.4 使用簡單的句型 159
7.5 濃縮句子 160
7.6 省略漢語范疇詞 161
7.7 消除同義重復現象 171
7.8 省略不必要修飾語 177
7.9 慎用加強詞 182
7.10 慎用限定詞 187
7.11 避免陳詞濫調 188
7.12 整合句子層次的重復 190
7.13 精簡慢啟動句子 203
7.14 如何識別多余的詞 205
第八章 新舊信息和信息流動 207
8.1 介紹 207
8.2 把不重要的信息移向句子左側 212
8.3 把重要的信息移向句子右側 213
8.4 使用倒裝句 214
8.5 刪除多余的結尾 216
8.6 使用被動語態 216
8.7 重組句子主語和從句 218
8.8 幾種表示強調的句法手段 220
第九章 主動語態、被動語態和強勢動詞 223
9.1 為什么用主動語態 223
9.2 不僅用主動語態,還要用強勢動詞 225
9.3 什么時候用被動語態 226
9.4 使用被動語態應注意的問題 228
9.5 翻譯時多用主動語態 228
9.6 必要時使用被動語態 234
9.7 結論 237
第十章 句子的長短和簡繁 239
10.1 簡明英語提倡短句和簡單句 239
10.2 漢譯英時化長為短,化繁為簡 241
10.3 注意句子長短搭配 247
第十一章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段 255
11.1 核心句種類 255
11.2 核心句分析 256
11.3 核心句分析在漢譯英中的應用 259
第十二章 語篇的銜接 268
12.1 介紹 268
12.2 識別原文的銜接關系 269
12.3 轉換銜接手段 274
12.4 顯化隱含的銜接關系 277
第五部分 進階篇
第十三章 隱喻、俗語等文化詞語的翻譯 285
13.1 隱喻的概念 285
13.2 隱喻的翻譯方法 288
13.3 隱喻翻譯的雙重標準 292
13.4 漢英隱喻翻譯舉例 295
13.5 俗語翻譯方法 304
13.6 縮略語翻譯方法 308
第十四章 段落與篇章的布局和重組 310
14.1 是否調整原文結構的決定因素 310
14.2 調整或增加段落主題句 311
14.3 如有可能,使段落各句主題部分保持一致 317
14.4 對邏輯不清的段落進行重組 320
14.5 簡化臃腫的段落 324
14.6 篇章內的調整 330
第十五章 酌情改寫原文 336
15.1 文化差異 336
15.2 意識形態差異 341
15.3 外語能力不足 345
第十六章 原文錯誤的識別與翻譯方法 352
16.1 發現原文錯誤 352
16.2 處理原文錯誤 354
16.3 提供增值服務 356
第十七章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障 358
17.1 什么是批判性閱讀和批判性思維 358
17.2 運用批判性思維理解文字背后的客觀事實 360
17.3 運用批判性思維分析作者的意圖 362
17.4 運用批判性思維發現和澄清歧義 364
17.5 運用批判性思維顯化原文隱含的邏輯關系 368
17.6 運用批判性思維保證譯文語氣連貫 375
17.7 運用批判性思維改善原文 378
17.8 運用批判性思維發現譯文問題 379
第十八章 譯文的修改 383
18.1 概述 383
18.2 修改他人譯文 385
18.3 被他人修改 398
第十九章 法律翻譯應注意的問題 403
19.1 情態動詞 403
19.2 條件的表示方法 407
19.3 隱藏的條件:“ 的”字結構 408
19.4 同義詞 412
19.5 you和we 413
19.6 列舉方法 415
19.7 用肯定句 417
19.8 用現在時 419
19.9 修飾語的位置 420
19.10 介詞短語連用 421
19.11 用單數名詞 422
19.12 避免名詞串 423
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語 425
附錄二 How to Write “Gooder” English 431
附錄三 英語標點符號應用一覽表 433
附錄四 翻譯質量控制標準樣本 436
附錄五 漢英翻譯練習 438
附錄六 漢英翻譯練習參考譯文 457
主要參考文獻 484
非文學翻譯理論與實踐-第二版 節選
**章 翻譯概述 1.1 翻譯的歷史 由于地域的分割,各民族在其歷史發展過程中形成不同的語言。兩個操不同語言的民族,只要進行交往,就離不開翻譯。所以,翻譯的歷史可能與人類語言的歷史同樣久遠。在中國,*早記載翻譯的書籍是《周禮》和《禮記》。兩書記載了周王朝的翻譯官職,其具體任務就是負責接待四方民族和國家的使節與賓客及通譯事宜。秦始皇統一中國之后,改周代之行人為典客(意為“譯者”),又另設典屬國一職,掌管蠻夷降者。西漢因秦制。魏、晉、南北朝和隋代掌管四方民族和外國交往事務并配有譯員的官方機構,大體上沿兩漢之制,或有所損益,或有所省并。從東漢末年到宋代進行了大量的佛經翻譯。遼朝占據了中國北方的廣大地區,作為少數民族,統治著占人口多數的漢族和其他民族,為了溝通語言,不得不需要大量的譯員,于是始在州以上官署置譯史,從事筆譯。同時,還首置通事,從事口譯。金朝和遼朝一樣,也有譯史和通事職稱,安排在若干政府機構內,從事口筆譯工作。元朝和遼、金一樣,都設有譯史和通事。譯史是筆譯吏員,有蒙古譯史和回回譯史之分。明朝永樂五年設四夷館,是為了適應外事翻譯的需要,原為八館,后又增添兩館,學習蒙古、西藏、印度、暹羅及回教等國家的語言。畢業的學生分發各部,充當譯員,凡外國人與中國官員往還,談話交際,都由他們翻譯。明末清初,大量西方傳教士來華,知名的總計七十名以上,他們與中國士大夫結合翻譯編寫書籍三百余種,除了經院哲學、神學和其他宗教文獻外,有關科學的占一百二十種左右,涉及天文學和數學、物理學和機械工程學、采礦冶金、軍事技術、生理學和醫學、生物學、輿地學、語言學和文學等。清朝更加重視翻譯。清軍入關前,就建立文館,以“翻譯漢字書籍”和“記注本朝政事”。清軍入關后,設立“筆貼式”,以溝通兩族語言。清朝重視各族語言教學,培養通曉滿文、蒙文和韓漢文的各級官吏、筆貼式和口譯人員。清朝的科舉考試,還特設翻譯一科。在中央一級設立多種翻譯機構。這些機構負責滿漢蒙藏諸語言之間的翻譯。鴉片戰爭以后,有識之士和政府組織的西學翻譯,其規模之大,范圍之廣,達到了前所未有的程度。 縱觀中國翻譯史,可以發現翻譯可能有三個目的。一是進行國家的日常管理,這在多民族國家是必需的,尤其是少數民族統治時期。二是外交,在漢族統治時期外交似乎是翻譯的主要目的。三是吸收外來先進文化,表現為對國外或外族先進文化的翻譯吸收。如東漢末年至宋代對佛經的翻譯,以及伴隨佛經翻譯進行的對印度藥書和歷法的翻譯。遼代、金代、西夏、元代、清代把漢籍翻譯為本民族語言也屬于對漢民族先進文化的學習。清末對西學的大量翻譯是中國學習西方先進文化的又一例證。 ……
非文學翻譯理論與實踐-第二版 作者簡介
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、執行院長,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗,是聯合國兼職譯員。主要著作有《非文學翻譯理論與實踐》 《非文學翻譯》 《聯合國文件翻譯教程》《理解與表達:英漢口譯案例講評》《漢英翻譯譯注評》等。另發表口筆譯論文數十篇。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本