-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
我與譯林:半生書緣一世情 版權信息
- ISBN:9787214210852
- 條形碼:9787214210852 ; 978-7-214-21085-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
我與譯林:半生書緣一世情 本書特色
本書作者創辦的《譯林》雜志,及隨后創建的譯林出版社,如今已成為年創利過億元的全國知名出版社,綜合實力連續7年居全國文藝社首位,被媒體稱為出版界的“譯林現象”。本書是作者伴隨“譯林”發展過程的回顧。全書既有外行辦翻譯雜志的艱辛和磨練,也有走向成功的挫折與經驗,反映了一個中年才起步的小編,成長為資深翻譯出版家的經歷。書中重現了作者與出版界高層、知名學者、出版同行、以及媒體朋友等交徃的眾多故事,特別是還收有多封錢鍾書先生首次披露的中英文信件,并公開楊絳先生寫給作者的全部來信,以及一些珍貴的照片。從中既可豐富對文壇歷史的了解,又享有閱讀故事的樂趣。
我與譯林:半生書緣一世情 內容簡介
本書主要內容包括: 半路出道當編輯、《譯林》建壯, 再上一層樓、出版界“譯林現象”、編輯人脈是重要的出版資源、老編輯的下半場。
我與譯林:半生書緣一世情 目錄
半路出道當編輯
闖三關才入編輯門
走通俗,辦《譯林》歪打正著
頂住封殺,堅持“打開窗口”
《譯林》建社,再上一層樓
敢為人先,**個“吃螃蟹”
做英語教輔,壯大經濟實力
勤搞活動,增強社會影響力
出版界“譯林現象”
大步改革,轉型成功
全國文藝社七連冠
“譯林現象”的形成
李景端出版理念研討會
編輯人脈是重要的出版資源
編輯如何交朋友
如何與出版高層交往
怎樣贏得大家名家的信任
出版同行是友不是敵
與媒體成為朋友
老編輯的下半場
編輯眼光評說出版
翻譯編輯爭鳴翻譯
抨擊唯利堅守文化
呼喚正義發聲維權
退休不厭管“閑事”
我與譯林:半生書緣一世情 作者簡介
李景端,男,中共黨員,編審,享受國務院專家特殊津貼。曾就讀清華大學經濟系,畢業于中國人民大學外貿系。早期在對外貿易部、商業部等政府機關供職,1975年進入出版界。曾創辦《譯林》外國文學雜志,出任譯林出版社首任社長兼總編輯。改革開放初期,率先介紹西方流行文藝作品,推動思想解放。曾策劃出版《追憶似水年華》《尤利西斯》等世界名著,著力打造譯林版翻譯書品牌。退休后,熱心翻譯打假,替翻譯家打維權官司,針砭社會文化現象,積極參與文化公益活動。發表各類文章二百余篇,出版有《波濤上的足跡》《心曲浪花》《如沐春風》《翻譯編輯談翻譯》《風疾偏愛逆風行》等散文集和回憶錄。
- >
姑媽的寶刀
- >
詩經-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
經典常談
- >
我從未如此眷戀人間