-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
鏡花水月 版權信息
- ISBN:9787100154871
- 條形碼:9787100154871 ; 978-7-100-15487-1
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
鏡花水月 本書特色
適讀人群 :大中院校文科相關專業大中院校文科相關專業學生、研究人員,文學愛好者 復旦中文的幾代學人在不同時段,對佛學領域的學術課題,曾給予過各種關注。本卷據叢書之例,擇取中古文學與佛教研究的相關論文,都為一集,借以展示前賢同仁的成績和特色,并祈望未來之進境。
鏡花水月 內容簡介
本書共收錄復旦大學中文學科建立以來包括陳允吉、朱東潤、趙景深、陳尚君、陳引馳等先生在內的本系教師關于佛教與中國文學的代表性論文總計二十一篇,涉及中古七言詩、文心雕龍、續高僧傳、目連傳等,書后附有“編后記”總述本書主要內容及編選原則等。 叢書簡介:《復旦中文學科建設叢書》是一套為慶祝“復旦大學中文學科百年”所出版的叢書。該叢書是一套反映了復旦中文百年學術傳統、源流,旨在突出復旦中文學科特色、學術貢獻的學術論文編選集。
鏡花水月 目錄
20世紀中古文學研究與佛教的因緣
——以《孔雀東南飛》和“永明聲律論”的爭議為中心
《文心雕龍》“論”之儒宗釋影
《續高僧傳》之傳敘
從“烈士池”到《杜子春》
王維輞川《華子岡》詩與佛家“飛鳥喻”
論唐代寺廟壁畫對韓愈詩歌的影響
從《歡喜國王緣》變文看《長恨歌》故事的構成
——兼述《長恨歌》與佛經文學的關系
柳宗元的佛教宗派意識與文人的佛教接觸
柳宗元寓言的佛經影響及《黔之驢》故事的淵源和由來
目連故事的演變
《目連變》故事基型的素材結構與生成時代之推考
——以小名“羅卜”問題為中心
“趙倚樓”“一笛風”與禪宗語言
——由杜牧等人對語言藝術的追求看經典語匯的形成
齊己佚文《龍牙和尚偈頌序》考述
《滄浪詩話》以前之詩禪說
蘇軾廬山之行及其“悟”
宋代禪僧詩研究引論
《大唐三藏取經詩話》時代性再議:韻文體制的考察為中心
于闐的毗沙門信仰及“托塔李天王”名號之成立
中古佛教文學研究:回顧與展望
編后記
鏡花水月 節選
《鏡花水月/復旦中文學科建設叢書·佛教文學卷》: 佛偈的翻譯文體在中國社會流播,誠然與本土人的詩歌審美意識存在很大的反差,這就像梁啟超在《翻譯文學與佛典》一文中指出的,它們“外來語調之色彩甚濃厚”,“若與吾輩本來之‘文學眼’不相習”。漢譯偈頌通常是不講究押韻的,七言偈頌之譯文亦然如此,這一處理方式也可算是保持了天竺梵偈原無押韻的本色。然而印度梵偈藉助于梵語固有的音聲之美,原來具有很強的音樂性和節奏感,譯成漢語以后難免會在這方面遭到許多損失,要使此方人士誦讀起來一點不感到蹩扭殊不可能。不過佛偈的翻譯者在轉譯的過程中,還是作了極大努力把它們盡量譯得口吻調利一些,俾以迎合本土人的誦讀習慣。他們所采用的辦法主要包括:(一)多用同格的語句鋪排敘列,以力求其譯文一氣貫注;(二)碰到長篇的七言偈頌,則在各個四句偈的末尾套用同一個名相事數;(三)以幾組韻部不同的漢字在偈頌偶句末尾參差交替使用,彼此映襯間隔,使之體現出一定的韻律感;(四)在極個別的七言偈頌零星短章里,還出現過一些隔句押韻的例子,這猶如當時的四言、五言詩一樣,碰到偶句時在其句末押上韻腳。這*后一類情況之所以能在佛偈譯文中出現,自中國詩歌與佛偈譯文本身所具備的形式特征方面去作些思索,并不會讓人感到過分的奇怪。因為漢譯佛偈每四句為一單元、兩句兩句銜接貫連的這一結構,本來就是與中國四言、五言詩采用的那種隔句押韻方法暗相應合著的,此二者雖非同一件事,但距離只是差了一小步。要是譯經師們對于中土詩歌的葉韻規格要求尚為熟稔,又不憚在偈頌翻譯潤色的過程中注入較多心力,他們就完全有可能跨越過這一小段距離,順沿著佛偈的篇句形式結構,由兩句兩句的詩意遞進層次牽引出上述隔句押韻的理想結果來。 自東漢至兩晉、劉宋,眾多的譯人常用七言句來轉譯佛偈,這個事實起碼能夠說明,七言詩在當時中國的民間社會已甚為活躍。我們從很普通的道理上去理解,凡佛典翻譯史上譯人們所掌握、運用之某種與梵偈進行對譯的漢語韻文形式,總應該是在本地的韻文創作中早就出現,并且亦一定是為大多數人所習見的東西。倘若七言詩此期間在中國的土地上尚未誕生,或者雖已生成但在社會上根本沒有什么影響,那末在這時的漢譯佛典里竟然有這么多的七言偈句涌現,就會變得太不可思議而無法解釋了。又何況所謂的“七言”以及“四言”“五言”“六言”之類的說法,這些無非都是中國古代詩歌里的概念。如按印度梵偈的情況而論,則幾乎別無例外地都是每一句很整齊的八個音節,因梵語不像漢語那樣具有單音節的特點,故佛偈并無此方人士作詩觀念中那種每句字數多少、句子型式長短之別。佛經的翻譯者僅僅是根據了梵偈原句的攝意多寡,或者干脆只是考慮到翻譯上的方便,才把原來音節上完全等同一律的梵語偈頌文句,用漢語分別轉譯成四言、五言、六言、七言等多種不同句式,極少數地方還采用了三言和八言的譯文句式。他們用中國原有的詩句形式“來裝飾新輸入的辭藻”,將一種外來的事物改頭換面,主要目的當然是為了使這些偈頌譯文與本地詩歌形式盡量趨向一致,從而比較容易為中國廣大的民眾與士人所接受。 ……
鏡花水月 作者簡介
陳引馳,1988年畢業于復旦大學中文系,獲文學學士;1993年畢業于復旦大學中國語言文學研究所,獲文學博士學位;現任復旦大學中文系主任,教授,博士生導師,復旦中國古代文學研究中心教授,復旦文史研究院雙聘研究員。主要研究領域為中國古代文學、道家思想與文學、中古佛教文學、古典詩學及近現代學術史,著有《莊學文藝觀研究》《莊子精讀》《隋唐佛學與中國文學》《佛教文學》《亂世的心智》《彼岸與此境》等,編注《雜寶藏經注譯》《佛教文學精編》《佛經文學粹編》等,譯有《唐代變文》《中國中世紀的終結:中唐文學文化論集》《曹寅與康熙》《文學、政治與理論》《女權主義文學理論》等。
- >
姑媽的寶刀
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國歷史的瞬間
- >
煙與鏡