-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 版權信息
- ISBN:9787547311790
- 條形碼:9787547311790 ; 978-7-5473-1179-0
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 本書特色
★32開平裝,東方出版中心2017年出版
★老舍文學創作扛鼎之作,20世紀中文小說100強
★傅高義、劉心武、李國文、錢理群、邵燕祥、孫康宜、陳丁帆、陳子善等聯合推薦
★《四世同堂》是老舍創作規模*大、寫作時間*長的作品,也是抗戰文學,乃至中國現代文學的豐碑
★翻譯家趙武平找回消失的整整16章,較2018年以前所有流行版本多出10萬多字
★本版前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學社的版本為底本,參照現存的老舍手稿進行精心校訂,恢復老舍在新中國成立后刪改的部分,同時對老舍的若干筆誤也在考實之后予以改正
★第三部《饑荒》前20段以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進行校訂,后16段采用趙武平根據海外發現的《四世同堂》英文譯稿相應部分回譯的中文補上
★書末特別附有趙武平關于發現英文翻譯全稿經過和譯補情況的詳細說明
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 內容簡介
20世紀中文小說100強,老舍文學創作*之作《四世同堂》首次完整出版!*次完整收入第三部散逸的后16段,比現行所有版本多出10萬多字!劉心武、李國文、錢理群、邵燕祥、傅高義、王德威、丁帆、孫康宜、陸建德、陳子善、孫郁、田曉菲、張新穎、程永新、嚴鋒、黃喬生、孫潔聯合推薦! 《四世同堂》前兩部相繼發表后,第三部《饑荒》的連載因故只進行了一半,后半部整16章始終未發表。“文革”中《饑荒》手稿散佚,從此難見原貌。因此,如今流行的各種版本的《四世同堂》,無一例外是殘本。2013年,翻譯家趙武平在美國做研究時,終于發現了保存在哈佛大學浦愛德個人檔案里的老舍和浦愛德合作翻譯的《四世同堂》的英文全稿,譯稿上還有老舍的多處筆跡。作為老舍研究專家,趙武平根據這份英文全稿,按照老舍先生的語言習慣和風格,花了兩年多時間,將《四世同堂》第三部迄今殘缺的第21至36段完整譯回中文。從此,天心月圓,《四世同堂》在歷經70年的缺憾之后,如今終于得以由東方出版中心完整出版。 本次由東方出版中心出版的《四世同堂》完整版還是一部真正意義上的善本。共和國成立以后,老舍根據時代變化,對《四世同堂》手稿也多有修改,導致版本出現差異。本次出版,前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學社的版本為底本,參照現存的老舍手稿進行了精心校訂,恢復老舍在新中國成立后刪改的部分,同時對老舍的若干筆誤也在考實之后予以改正。第三部《饑荒》前20段以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進行校訂,后16段采用趙武平根據*發現的《四世同堂》英文譯稿相應部分回譯的中文補上。書末特別附有趙武平關于發現英文翻譯全稿經過和譯補情況的詳細說明。 《四世同堂》是老舍創作規模*、寫作時間*長的作品,也是抗戰文學,乃至中國現代文學的豐碑,它還是老舍生前自認*好*滿意的作品,老舍曾說:“我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來*長的,可能也是*好的一本書。”經《亞洲周刊》聯合全球各地學者作家推選,《四世同堂》名列“二十世紀華文小說一百強”。 老舍是20世紀并不多見的具有國際影響力的中國作家之一,也是中國*早一批國際暢銷文學作家。2008年度諾貝爾文學獎獲得者法國作家讓·馬瑞爾·古斯塔夫·勒·克萊齊奧給《四世同堂》的法文版寫序《師者,老舍》說:“我發現老舍小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越國界的。”“老舍以大師的眼光,給我以啟迪。” 《四世同堂》入選中國教育部指定的中學生課外必讀書。
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 目錄
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 節選
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 相關資料
《四世同堂》第三部《饑荒》從未發表的第21至36段,是趙武平先生從淹沒于史料65年的英譯原稿中回譯過來的。趙武平先生做了一件功德無量的事情。 在研究老舍的領域里,因為人們看的都是美國的刪減版,導致人們有各種各樣的評說。現在我們看到了一個相對完整的《四世同堂》,這個時候再作出評價對歷史是比較公正的。 趙武平先生非常忠實于老舍的原著,在翻譯的時候還整理了“老舍詞匯表”,盡可能仿照老舍*擅長的語言表達,因為老舍的語言非常講究。有一些在《四世同堂》這本小說里沒有出現過的詞,他就從老舍的其他作品里尋找對應的詞,非常嚴謹。我們和趙武平聯系上的時候,《饑荒》的回譯工作其實已經完成,而且譯稿已經給許多專家、翻譯家看過。 ——《收獲》主編 程永新 這次老舍《四世同堂》英譯手稿未發表部分經由趙武平發掘、整理、翻譯后的重新發表,是一個重要的文學事件。……加上老舍本人生前已經出版和發表的《四世同堂》的所有段節,展現一部*接近于本來面目的《四世同堂》。 ——中國老舍研究會副會長 孫潔 老舍先生*重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海譯文出版社副社長趙武平找齊、譯出……這將是老舍先生這部巨著*次真正以原初的面目示人。原稿的重獲,拼接出了一部巨著的原貌,這也是在老舍先生離開50年之后,后人通過持久的追尋與細心的爬梳,迎接了老舍先生的“歸來”。 ——《光明日報》 老舍《四世同堂》英譯全稿的發現和未發表部分重新被譯回中文,為文學界內外所熱烈關注。問世70多年來,長篇小說《四世同堂》……手稿也散佚,致使全貌無以得見;幸而幾乎在寫作和發表的同時,《四世同堂》的英文翻譯也在進行中,于是上世紀80年代,從英文本《黃色風暴》回譯而來的后面十三段(實為故事梗概),讓我們得以暫時“補全”這部經典。而此次新發現的英譯手稿原件,則呈現了《黃色風暴》被出版社刪改前的*初版本,其中,后十六段內容已被回譯為中文,讓讀者在接近《四世同堂》原貌的路上更進了一步。 ——《人民日報》 《四世同堂》關照著中華民族的命運與歷史。老舍的小說、1985年的電視連續劇,以及近幾年來田沁鑫導演的同名話劇,無不成為各自藝術門類中的杰出代表作。在老舍先生逝世50周年之際,《四世同堂》完整版本的發現和回譯,不僅有助于我們深入了解作者本人,還包括中國現當代文化以及內涵的時代精神。 ——《新民晚報》
四世同堂-(全三冊)-(完整版) 作者簡介
作者/老舍 (1899—1966),原名舒慶春,字舍予。北京人。中國現代小說家,杰出的語言大師、人民藝術家,新中國第一位獲得“人民藝術家”稱號的作家。代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》和《茶館》等。朱光潛先生1983年撰文稱:“據我接觸到的世界文學情報,全世界得到公認的中國新文學家也只有從文與老舍。” 譯補/趙武平 著名翻譯家,專欄作家。隨筆代表作《閱人應似閱書多》(讀書 生活 新知 三聯書店,2015)、《人如其讀》(中華書局,2013);譯著有《柳林風聲》(人民文學出版社,2004)、《斯蒂芬•斯皮爾伯格》(中國電影出版社,2000);主編《王爾德全集》(中國文學出版社,2000)、《美國文藝書話》(中國社會科學出版社,1998)等。
- 主題:
多么偉大的中國長篇小說啊,卻是從英文翻譯回來的。多么熱愛北京的老舍先生啊,卻是在國人的逼迫下投湖的。多么慘烈煎熬水深火熱的八年啊,卻是至今沒有得到過侵略者的道歉和反思。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
山海經
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述