-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
太陽溪農場的麗貝卡 版權信息
- ISBN:9787119109596
- 條形碼:9787119109596 ; 978-7-119-10959-6
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
太陽溪農場的麗貝卡 內容簡介
《太陽溪農場的麗貝卡》是20世紀美國*偉大的兒童文學作品之一,是一部關于“快樂、陽光”的童話。主人公麗貝卡生活在一個偏僻小農場里的一個超級大家庭——媽媽和7個兄弟姐妹。雖然生活清苦且有數不清的繁重勞作,但一家人依然相親相愛、其樂融融。十歲那年,麗貝卡受到邀請,離開農場,來到陌生的姨媽家寄住并接受教育。麗貝卡憧憬著未來,但姨媽家刻板的規矩束縛得她幾乎喘不過氣來。可她從未因此抱怨哭泣,麗貝卡仍然像陽光般熱情、坦誠和率真,她熱心助人、努力學習,不僅交到了好幾個知心朋友,還贏得了大家的喜愛,更深深打動了兩位姨媽的心。
太陽溪農場的麗貝卡 目錄
第二章 麗貝卡的親人們
第三章 內心的差異
第四章 麗貝卡的看法
第五章 聰明人的辦法
第六章 陰影里的陽光
第七章 波若河的秘密
第八章 玫瑰的顏色
第九章 玫瑰的灰燼
第十章 彩虹橋
第十一章 “心靈的激蕩”
第十二章 “看著軟弱的受難者”
第十三章 白雪和紅玫瑰
第十四章 阿拉丁先生
第十五章 宴會燈
第十六章 成長的季節
第十七章 悲喜交加的日子
第十八章 麗貝卡代表全家
第十九章 伊斯雷爾執事后繼有人
第二十章 心靈的轉變
第二十一章 天際線更加寬廣
第二十二章 三葉草和向日葵
第二十三章 艱難時期
第二十四章 阿拉丁擦拭神燈
第二十五章 快樂的玫瑰花
第二十六章 茶余閑談
第二十七章 盛大的場面
第二十八章 命定的枷鎖
第二十九章 母親和女兒
第三十章 再見了,太陽溪農場
第三十一章 米蘭達的歉意
太陽溪農場的麗貝卡 節選
Rebecca's hand stirred nervously in her lap and she moved in her seat. "I didn't think I was going to be afraid," she said almost under her breath; "but I guess I am, just a little mite-when you say it's coming so near." "Would you go back?" asked Mr. Cobb curiously. She fiashed him an intrepid look and then said proudly, "I'd never go back-l might be frightened, but I'd be ashamed to run. Going to aunt Mirandy's is like going down cellar in the dark. There might be ogres and giants under the stairs,-but, as I tell Hannah, there MIGHT be elves and fairies and enchanted frogs!-ls there a main street to the village, like that in Wareham?" "I s'pose you might call it a main street, an' your aunt Sawyer lives on it, but there ain't no stores nor mills, an' it's an awful one-horse village! You have to go 'cross the river an' get on to our side if you want to see anything goin' on." "I'm almost sorry," she sighed, "because it would be so grand to drive down a real main street, sitting high up like this behind two splendid horses, with my pink sunshade up, and everybody in town wondering who the bunch of lilacs and the hair trunk belongs to. It would be just like the beautiful lady in the parade. Last summer the circus came to Temperance, and they had a procession in the morning. Mother let us all walk in and wheel Mira in the baby carriage, because we couldn't afford to go to the circus in the afternoon. And there were lovely horses and animals in cages, and clowns on horseback; and at the very end came a little red and gold chariot drawn by two ponies, and in it, sitting on a velvet cushion, was the snake charmer, all dressed in satin and spangles. She was so beautiful beyond compare, Mr. Cobb, that you had to swallow lumps in your throat when you looked at her, and little cold feelings crept up and down your back. Don't you know how I mean? Didn't you ever see anybody that made you feel like that?" Mr, Cobb was more distinctly uncomfortable at this moment than he had been at any one time during the eventful morning, but he evaded the point dexterously by saying, "There ain't no harm, as I can see, in our makin' the grand entry in the biggest style we can. I'II take the whip out, set up straight, an' drive fast; you hold your bo'quet in your lap, an' open your litt.le red parasol, an' we'lljest make the natives stare!" The child's face was radiant for a moment, but the glow faded just as quickly as she said, "I forgot-mother put me inside, and maybe she'd want me to be there when I got to aunt Mirandy's. Maybe I'd be more genteel inside, and then I wouldn't have to be jumped down and my clothes fiy up, but could open the door and step down like a lady pas senger. Would you please stop a minute, Mr. Cobb, and let me change?" The stage driver good-naturedly pulled up his horses, lifted the ex cited little creature down, opened the door, and helped her in, putting the lilacs and the pink sunshade beside her. ……
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
姑媽的寶刀
- >
經典常談
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單