-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
想念青春:漢蒙文學翻譯雙語讀本 版權信息
- ISBN:9787500149958
- 條形碼:9787500149958 ; 978-7-5001-4995-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
想念青春:漢蒙文學翻譯雙語讀本 本書特色
適讀人群 :大眾、蒙古語學習者
可學習、可鑒賞、可提高漢語和蒙古語閱讀能力的精品讀本。
想念青春:漢蒙文學翻譯雙語讀本 內容簡介
本書共分為小說 ; 散文 ; 詩歌 ; 兒童文學四部分, 其主要內容包括: 《咳嗽天鵝》、《倒流河》、《唱晚亭》、《整個宇宙在和我說話》、《想念青春》、《三峽“石頭女”》、《領會中國文學之大》等文學作品。
想念青春:漢蒙文學翻譯雙語讀本 目錄
前言——石一寧(壯族)
小說
咳嗽天鵝——鐵凝
倒流河——賈平凹
唱晚亭——葉廣岑(滿族)
整個宇宙在和我說話——艾偉
散文
想念青春——瑪拉沁夫(蒙古族)
三峽“石頭女”——何建明
領會中國文學之大——李敬澤
土地與莊稼的聯想——阿來(藏族)
夢想照亮我不斷前進——特·賽音巴雅爾(蒙古族)
文學需要敬畏——李霄云(滿族)
詩歌
雪豹(外三首)——吉狄馬加(彝族)
大青山——阿爾泰(蒙古族)
十字路口——柯巖(滿族)
北方(外三首)——查干(蒙古族)
飄在空中的落葉(外一首)——傅天琳
與一條河流有關(外三首)——李祥紅(瑤族)
兒童文學
盲孩子和他的影子——金波
貓須鎮的縫紉機——茶茶
后記——沒有翻譯,文學無法抵達更遙遠的彼岸
趙晏彪
想念青春:漢蒙文學翻譯雙語讀本 節選
在中國,翻譯行為的出現,大抵始于一千多年前的譯經,其中《心經》流傳甚廣,至今不衰。
翻譯與社會、與科學發展和人類進步,有著密不可分的關聯。這一點,恰如哲人所云,若無翻譯和翻譯作品,我們這個世界不但會缺少文明,還會缺少相知。
“文學翻譯雙語讀本”叢書即將付梓,我心緒難平,聯想到了許多與此相關的往事。決定出版漢蒙、漢藏、漢維、漢哈和漢朝五個版本的“文學翻譯雙語讀本”叢書,其實緣于和幾位翻譯家的一次談話。
“2015年的秋天,正值《民族文學》舉辦少數民族文字版作家翻譯家培訓班”期間,幾個語種的老翻譯家們來到我的房間,他們頗有感觸地說道:“*近讀到幾篇作品譯得非常好,今天才知道是幾位80后的翻譯家譯的。我們雖然翻譯文學作品幾十年了,現在發覺在用詞上、思想觀念和語句上都有些陳舊了,我們這一批老同志也應該與時俱進,向年輕人多學習,補充新知識,不辜負《民族文學》對我們的信任。”
那晚,我和大家談了許久,如何讓使用母語的少數民族讀者、作家能夠讀到*優秀的漢語翻譯作品;如何扶持少數民族作家的母語創作;如何讓翻譯作品達到“信、達、雅”(信者,忠實原文;達者,通順、流暢;雅者,優雅、美好)的完美高度;如何培養和發現譯界新人??
那晚,我久久無睡意,始終被這些老資格翻譯家精益求精的作風感動著,思索著。為此,一個想法萌生了:出版一套漢蒙、漢藏、漢維、漢哈、漢朝這五種雙語版的文學選集。第二天早晨,當我將這一想法告訴幾位翻譯家時,他們高興地握著我的手說:“這是前所未有的大好事,是服務當代造福后世的大工程呀。”
從那時起,我們著手為這套雙語叢書選擇稿件,整個過程頗費周折。編輯首先要從《民族文學》少數民族文字版發表過的作品中遴選文章,為了讓作品更全面、更有代表性,又從上百種刊物中挑選出精品之作,繼而請優秀的翻譯家譯成蒙、藏、維、哈、朝五種少數民族文字,旨在打造可供讀者對照原文閱讀,可學習、可鑒賞、亦可提高翻譯水平和值得收藏的精品讀本。
《民族文學》將漢文作品翻譯成蒙、藏、維、哈、朝五種語言的工作,始于五種語言文字版本的創刊。當初,雜志社的全體同仁深知,《民族文學》少數民族文字版“漢譯民”工程(漢文譯成少數民族語言)于我們實屬創新,要克服許許多多的困難。創刊準備階段,有人擔心我們如何尋找翻譯、如何保證質量、如何正常出刊、如何把關作品導向的時候,中國民族語文翻譯局的領導與各部門主任和譯審們,義無反顧地將這一重任擔了起來,有了他們的支持與幫助,這五本刊物才得以順利創刊。
尋找合適的翻譯是件貌似簡單其實非常復雜的工作,正所謂“翻譯好找,翻譯家難尋”。普通中文翻譯與文學作品翻譯有著本質上的不同,在“漢譯民”的過程中,首先要以漢族的視角理解漢語作品,又要以本民族的語言習慣為宗旨進行二度創作。除了堅守“信、達、雅”的翻譯原則外,還要堅守“美譯”的創作態度。做到這一點對譯者的文學功底有很高的要求:文學作品翻譯不是照本宣科,更不像翻譯政令文件般“一絲不茍”。文學作品翻譯有一條不變的法則:原著永遠是不可更改的,譯作則是永遠可以修改的;而出色的翻譯家,注定會將原作變成自己母語表達的一部分。專事文學翻譯的翻譯家,既要精通漢語,更要熟練掌握母語創作規則,甚至于還要成為一位雜家,具有包羅萬象的知識結構。
作為一名優秀的文學翻譯,無論是“漢譯民”或是“民譯漢”(少數民族語言翻譯成漢語),都要將對方的文字加以細讀、嚼碎、吃透后,再進行二度創作。這一過程比“原創作品”更費心力,兩種語言的碰撞,兩種思維的糾結,分分合合,合合分分,*終方可歸于一統。
比如匈牙利詩人裴多菲有一首著名的詩作《自由與愛情》,早些時候至少有兩個翻譯版本較為優秀,一個是由翻譯家興萬生先生譯的版本:“自由與愛情,我需要這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又犧牲了我的愛情。”另一個版本是著名作家殷夫的翻譯之作:“生命
誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。”
興萬生先生的翻譯與原詩很吻合,符合“信、達、雅”的標準但卻無人知曉,著名作家殷夫翻譯的這首詩卻家喻戶曉,人們竟然忘記了是譯作。由此可見,翻譯的“直譯”與“美譯”有著天壤之別。
優秀的翻譯作品注定會成為其母語發展的一部分。任何母語如果沒有新鮮的語言注入,就如同沒有源頭之水,會慢慢地走向衰落、干涸。從大的視角而言,“漢譯民”的翻譯仍處于母語的邊界之內,跟外國語言與中文的互譯不同,外國語言是處在中文的邊界外,而“漢譯民”的翻譯則是母語內部的一種交流。
新疆文聯主席阿扎提·蘇里坦說過:“我年輕時讀到許多漢語名著,比如丁玲的小說《太陽照在桑干河上》、曲波的小說《林海雪原》等,這些書籍影響了我一生。”而生于二十世紀五六十年代的作家們,無不深受前蘇聯作品的影響,《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》??一篇篇、一部部的翻譯作品,激勵我們奮力拼搏。縱觀“漢譯民”翻譯家的翻譯之路,無不灑滿了辛勞的汗水,“文學翻譯雙語讀本”叢書的出版,就是要將他們的付出呈現在世人面前,讓他們的功德在陽光下放射出燦爛的光芒。“文學翻譯雙語讀本”叢書得以出版,《民族文學》蒙、藏、維、哈、朝五個版本的編輯們功不可沒。他(她)們都很年輕,屬“80后”一代,他們在編輯崗位上邊學習、邊求知,用功、用心、用力;同時他(她)們都曾面對一個人編輯一本雜志的責任與艱辛,有的放棄了出國留學的機會,有的將喪親之痛深埋于心底??他們同時要牽掛著遠在家鄉的雙親,照料看護幼小的子女,還要面對現實生活中的重重壓力、種種困難??這些,都需要他們忍淚自強。七年來,《民族文學》少文版的同仁們,“雨雪風霜添情趣,盡心盡力為民族”,竟使這五本刊物從鮮為人知到廣為流傳,從蹣跚學步到信步前行,得到了廣大讀者的喜愛和專家們的認可。莫讓母語失去光澤,莫讓母語只是自產自銷,把黨和國家的民族政策一一傳遞,讓更多喜歡翻譯的有識之士能夠有一個自學的讀本。“文學翻譯雙語讀本”叢書的出版,是我們的共同心愿,也凝聚著我們共同的心血。
此叢書的出版,是對《民族文學》翻譯工作的一次檢閱和巡禮,也是對《民族文學》(漢文版)創刊三十五周年的紀念。因為沒有《民族文學》漢文版幾十年的堅守與茂盛,又何來少數民族文字版這棵嫩苗呢?!
我們不能忘記為少數民族文學事業做出貢獻的人們,特別是為這套叢書付出辛勞的譯者、編者、校對、設計、出版、發行等同仁,大家都在竭盡全力地弘揚正能量,為促民族團結、播絕美文章,行大善大美之舉。由于人員少,工作繁雜,年輕的編輯們不僅要跟翻譯家溝通,還要與制作公司反復磨合;有的在休息日還繼續工作。盡管,編輯們都很盡力,但難免還會出現紕漏;盡管,我們在選稿上考慮了多方面的因素,但難免掛一漏萬,諸多不足還望讀者批評指正。
如今,“文學翻譯雙語讀本”叢書出版在即,無論是使用漢語還是使用母語的人,若能從中得到啟迪,心有所悟,讀有所得,此書將功德圓滿。同時,無論是將少數民族作家用母語創作的文學作品翻譯成漢文,還是將漢語言創作的文學作品翻譯成少數民族語言,都會于不同程度上起到滋潤心靈的作用,就像播撒的一粒種子,日后定會長成一片森林。
……
想念青春:漢蒙文學翻譯雙語讀本 作者簡介
石一寧,中國作協《民族文學》雜志社主編、作家。著有文學研究專著《吳濁流:面對新語境》,散文集《薄暮時分》,傳記文學《豐子愷與讀書》,散文隨筆卷《湖神回來了》)。另發表文藝評論和各類體裁文學作品多篇。 趙晏彪,中國作協《民族文學》雜志社副主編、作家。著有報告文學集《雁過皇城根》《與波光水流對話》,報告文學《汪海的三十年》《衡煥儒風雨六十年》等,小說《北京往事》等,散文集《真水無香》等。
- >
二體千字文
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
史學評論
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
煙與鏡
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
巴金-再思錄