掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
類型學視野下的英漢名詞短語關系化對比研究 版權信息
- ISBN:9787516193761
- 條形碼:9787516193761 ; 978-7-5161-9376-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
類型學視野下的英漢名詞短語關系化對比研究 內容簡介
施紅梅編著的《類型學視野下的英漢名詞短語關系化對比研究》以類型學為視角,以英漢小說為語料,對比分析了英漢名詞短語的關系化策略、英漢關系從句在句法、語義和語用功能上的異同;利用英漢關系從句的互譯實例對分析結果進行驗證,得出較為可信的、可證偽的結論,同時對英漢關系從旬的翻譯提出了可行性建議。
類型學視野下的英漢名詞短語關系化對比研究 目錄
**章 引論
1.1 文獻綜述
1.2 主要研究內容與研究意義
1.2.1 主要研究內容
1.2.2 研究意義
1.3 語料選擇與處理
1.4 研究方法與理論框架
1.5 文章結構
第二章 英漢名詞短語以及關系化的界定
2.1 英漢名詞短語的界定和分類
2.2 關系化與關系從句的界定
2.3 本書對關系化和關系從句的界定及研究范圍
2.4 小結
第三章 英漢名詞短語關系化的策略異同
3.1 類型學家們提出的不同關系化策略
3.2 英語關系化策略
3.2.1 英語關系從句的基本類型
3.2.2 關系代詞策略
3.2.3 空位策略
3.2.4 代詞保留策略(復指代詞策略)
3.3 漢語的關系化策略
3.3.1 漢語關系從句的基本類型
3.3.2 空位策略
3.3.3 代詞保留策略
3.4 小結
第四章 英漢關系從句句法生成的異同
4.1 英語關系從句的句法生成
4.1.1 文獻梳理
4.1.2 英語關系從句的句法生成——移位與提升
4.2 漢語關系從句的句法生成
4.2.1 文獻梳理
4.2.2 漢語關系從句的句法生成——提升一殘余移位
4.3 小結
第五章 英漢關系從句的篇章分布特征分析
5.1 有定名詞短語與無定名詞短語
5.2 英語名詞短語關系化的篇章分布特征
5.2.1 Martin Eden中有定/無定名詞短語關系化特征
5.2.2 Tess of the D’urbervilles中的有定/無定名詞短語關系化特征
5.3 英語限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布特征
5.3.1 Martin Eden中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布
5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布
5.4 英語關系從句在主句中的句法分布特征
5.4.1 Martin Eden中關系從句在主句中的句法位置
5.4.2 Tess of the D'urbervilles中關系從句在主句中的句法位置
5.5 漢語有定/無定名詞短語關系化的特征
5.5.1 《駱駝樣子》中有定/無定名詞短語的關系化特征
5.5.2 《邊城》中有定/無定名詞短語的關系化特征
5.6 漢語關系從句在主句中的句法分布
5.6.1 《駱駝祥子》中關系從句在主句中的句法分布
5.6.2 《邊城》中關系從句在主句中的句法分布
5.7 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征
5.7.1 《駱駝樣子》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征
5.7.2 《邊城》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征
5.8 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征
5.8.1 《駱駝祥子》中數量短語關系化的篇章分布特征
5.8.2 《邊城》中數量短語關系化的篇章分布特征
5.8.3 《師傅越來越幽默》和《煩惱人生》中數量短語的關系化篇章分布特征
5.9 小結
第六章 英漢關系從句形式與功能之間的異同
6.1 文獻梳理
6.2 英語中存在的爭論焦點
6.2.1 專有名詞或代詞后的關系從句是否具有限定性
6.2.2 中心語為有定名詞或無定名詞的限定性關系從句是否有語義上的差別
6.2.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配
6.3 漢語關系從句爭論的焦點.
6.3.1 中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性
6.3.2 指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系
6.3.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配
6.4 漢語關系從句的功能和等級序列
6.4.1 漢語關系從句的基本功能
6.4.2 漢語關系從句功能的連續統
6.4.3 漢語多重關系從句的排列順序
6.5 漢語關系從句的形式和功能的關系
6.6 小結
第七章 英漢關系從句的翻譯對比
7.1 通過翻譯探討英漢關系從句差異的理據
7.2 源語文本與翻譯文本中關系從句的對應情況
7.3 漢譯英語關系從句的對應與不對應
7.3.1 Tess of the D'urbervilles中關系從句漢譯的對應與非對應
7.3.2 Martin Eden中關系從句漢譯的對應與非對應
7.4 英譯漢語關系從句的對應與非對應
7.4.1 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的對應
7.4.2 《駱駝樣子》和《邊城》中關系從句英譯的非對應
7.5 從英漢關系從句的互譯來看漢語關系從句的兩個爭論焦點
7.5.1 通過翻譯文本驗證中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性
7.5.2 從翻譯文本驗證指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系
7.6 英漢關系從句的翻譯策略
7.6.1 英語關系從句的漢譯策略
7.6.2 漢語關系從句的英譯
7.7 小結
第八章 結論
8.1 本書的創新之處
8.2 本書存在的不足和今后的研究方向
參考文獻
展開全部
類型學視野下的英漢名詞短語關系化對比研究 作者簡介
施紅梅女,彝族。2014畢業于上海外國語大學外國語言學及應用語言學專業,獲文學博士學位。主要研究興趣為英漢對比、對比語言學、翻譯理論與實踐。2005至今在大理大學外國語學院從事英語教學、翻譯教學工作。主持2015年度云南省哲學社會科學規劃項目“語言接觸視點下的云南少數民族地區翻譯人才培養模式與對策研究”。
書友推薦
- >
史學評論
- >
姑媽的寶刀
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經-先民的歌唱
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
本類暢銷