-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
歲月流金 版權信息
- ISBN:9787550717664
- 條形碼:9787550717664 ; 978-7-5507-1766-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
歲月流金 本書特色
本集收錄文潔若先生隨筆近三十篇。文潔若先生的隨筆雜取各家所長,尤其得蕭乾為文自然、純樸之神髓,筆端雖不時流露出女性作家在情感及生活微末處所特有的敏銳的直覺,然而殊無臃腫、浮泛之弊,文字簡凈,收放自如。
歲月流金 內容簡介
《卓爾文庫·大家文叢:歲月流金》收錄文潔若先生隨筆近三十篇。全書分為四輯,輯一《家與書》《我怕走過金魚胡同》《我的初中生活》《我的起點》追憶在北平的出生地金魚胡同,早年就讀日本小學、圣心學校、輔仁附中女校,抗戰時期因父親失業家道中落的辛酸往事,以及大學畢業后進入三聯開始職業生涯等經歷。輯二《憶蕭乾》《文學姻緣》《溫馨的回憶》等篇記述與夫君蕭乾一同走過的四十五年坎坷歷程,這對文壇伉儷在生活中相互扶掖,在事業上共進共勉,同德一心,至老而彌堅。輯三追懷巴金、冰心、沈從文、聶紺弩等前輩師友;《苦雨齋主人的晚年》《周作人及其兒孫》《周作人與谷崎潤一郎》記述五四時期曾與魯迅并肩戰斗的啟明老人的凄涼晚景,有助于我們對這位“漢奸文人”另一側面的認識。輯四收錄兩篇關于詹姆斯·喬伊斯的代表作《尤利西斯》的論述。 文潔若先生的隨筆雜取各家所長,尤其得蕭乾為文自然、純樸之神髓,筆端雖不時流露出女性作家在情感及生活微末處所特有的敏銳的直覺,然而殊無臃腫、浮泛之弊,文字簡凈,收放自如,這在各家文集中是不多見的。 作者簡介
歲月流金 目錄
輯一
寫到拿不動筆的那一天
家與書
我怕走過金魚胡同
我的初中生活
我的起點——禮贊三聯書店
我的筆名
我的養身之道——食療
輯二
憶蕭乾
文學姻緣
溫馨的回憶
蕭乾、鐵柱、桐兒還有荔子
蕭乾致邵綃紅的五封信
夢之谷奇遇
輯三
巴金與蕭乾
巴金印象——“人生只能是給予,而絕不能是攫取!”
寶刀永不老——記冰心大姐
苦雨齋主人的晚年
周作人及其兒孫
周作人與谷崎潤一郎
憶沈從文
才貌是可以雙全的——林徽因側影
聶紺弩的六個字——兼議“窩里斗”
施蟄存和蕭乾——“海派小說界的大師”與“京派的一個小蘿卜頭”
一個家族的愛國情懷
陳羽綸與《英語世界》
《丁玲傳》讀后感
輪椅人生王恩良
輯四
喬伊斯在中國
漫談奇書《尤利西斯》
歲月流金 節選
《卓爾文庫·大家文叢:歲月流金》: 第三次是1973年。文化大革命期間,我們一家四口都去了湖北咸寧五七干校。1971年初,女兒荔子初中畢業,回北京,當上一名無軌電車售票員。1971年9月13日,林彪摔死在蒙古溫都爾汗。這之后,就連在干校所辦的向陽中學任教的老師們都回到原單位了。只好解散學校,允許家長到北京去辦理學生們的轉學事宜。我聽說文學出版社已從外單位調來一位日語編輯。因此,把兒子蕭桐送進五中后,我就去找商務印書館的陳原同志,問他可否把蕭乾和我調到該館去編辭典。他說:“蕭乾太大了,就怕我調不動。你嘛,我倒是可以試試看。”1950年10月,我在生活,讀書,新知三聯書店總管理處當校對員時,曾從英文轉譯了一篇蘇聯文學作品,投到陳原所主編的《世界知識》雜志。稿子不合用,退回來了。我當時的領導朱南銑同志卻對我說:“陳原對你有興趣。”1951年3月,人民文學出版社成立,把我調去了。我原來希望一兩年后,我可以在陳原這樣一位學識淵博的領導手下工作。7月初,我的調令忽然下來了。我是7月9曰抵京的。當時蕭乾正在北京治冠心病。他告訴我,朱海觀(蕭乾在《世界文學》雜志任職時的同志)已特地來過一趟,說我將在商務印書館的詞典組工作。后來才知道,陳原確實曾當面向文學出版社的嚴文井社長提出了調我去商務的話,嚴社長同意了。可是正式下調令時,卻節外生枝,文學出版社又不肯放我到商務去了,非要我回原單位不可。由于十四連(文學出版社)和十六連(商務印書館)已合并,我被調回去的消息又是十六連的連長告了他的《歐洲冥想錄》。他在《“永志不忘”之二》一節中建議:為文化大革命那場史無前例的浩劫建立一座永久性的紀念館,那是重訪達豪集中營之后受到的啟發。蕭乾的摯友巴金則在《隨想錄》中,兩次寫專文(**四○、一四五篇)提倡成立“文革”博物館。先不考慮什么時候能成立,趁著親歷者還健在,把文章寫出來。 進入改革開放的新時期后,蕭乾寫了《一對老人,兩個車間》(1991年7月17日)一文,繪聲繪色地敘述了我們二人在家里的情況。他寫道:“我們還有一種共識——一個更重要的共識:人生*大的快樂莫如工作……我們都慶幸搞的是文字工作。干這行當,無所謂離退休,只要有紙筆,隨處都可以出活兒…… “1978年以后。我又連寫帶譯了近百萬字。80年代主要是完成了關于我一生經歷的《未帶地圖的旅人》。當然,還花了不少時間去整理舊著譯。90年代,我著手寫起文學生涯的回憶錄。并已開始在《新文學史料》上連載……然而今后幾年我們二人的主要工作是完成那80萬字的英語世界名著——《尤利西斯》的翻譯……” 蕭乾在此文中說是80萬字,指的是正文。把注加上,就是100多萬字了。我與蕭乾合譯《尤利西斯》那四年,確實是值得懷念的一個時期。 1997年2月20日,蕭乾因患心肌梗死,住進北京醫院。我們把車間搬到醫院里來了。每天不是寫,就是譯。到病房來探視者也不少。1999年1月20日,他為李景端所著《波濤上的足跡——譯林編輯生涯二十年》寫序《一位有眼光的出版家》(重慶出版社1999年8月版)。這是蕭乾的絕筆文章。2月3日,他與來訪的新華社記者唐師曾談話。5日,進入昏迷狀態。11曰下午6點,因腎衰竭導致心臟衰竭去世。 蕭乾與世長辭后,我筆耕不止,一晃兒就是16年。我們的兒子是1980年赴美國的,1996年在北京與郭利結婚。2000年出生在美國的孫女現在已15歲,2003年生的孫兒也12歲了。2015年,兒子蕭桐、兒媳郭利于7月中旬帶著一對兒女回國。我總囑咐兒子,務必讓他們的兒女,即使不能用中文寫精彩的文章,起碼也得學會寫通順的中文信。他們一家四口人,在家里總是說漢語,所以口語是沒有問題的。 我對家的概念是:有個安靜的環境,能夠讀書,寫文章,搞翻譯。在不斷革命的歲月,我們一家人連續不斷地搬家,由于政治原因受歧視。我做夢也沒想到,還能過上這樣的日子。今天的《解放日報》刊載了這么一條消息:《紅樓夢》獲評“亞洲*佳”。該報專稿(嚴敏)英國《每日電訊報》*近評選出“亞洲十部*佳小說”,中國古典文學巨著《紅樓夢》獨占鰲頭。該報稱贊其“以白話文描寫了兩個家族的悲劇愛情,塑造了400多個人物”。排名第二、第三、第四的分別是《微妙的乎衡》《羅生門》和《一千零一夜》。除《紅樓夢》和《一千零一夜》外,其余8部“*佳小說”均為20世紀以來的當代小說。訴我的,把我也弄糊涂了。我專程去拜訪陳原同志,并對他說:“我還是打心里感謝您幫了我們一個大忙。目前蕭乾正在建國門醫院治冠心病。湖北那么潮濕,假若遙遙無期地在那兒拖下去,我真怕他的身體會垮。您要是不調我去商務,文學出版社絕不會給我下調令。” 蕭乾還沒戴右派帽子時,我們一家人住在東總布胡同作協宿舍。劃為右派后,我們搬了八次家:(一)前圓恩寺。(二)寶鈔胡同。(三)東四五條胡同牛圈。(四)豆嘴胡同。(五)南溝沿。(六)門樓胡同(門洞)。(七)崇文區天壇南門東二樓六門三。三號。(八)復興門外大街二十一號樓二門三一七、三一八室。 我們是1983年春節后搬進這座位于復外大街的單元房的。終于有了安樂窩。 1840年8月,清政府與英國簽訂了喪權辱國的《南京條約》。從此,中國逐步變為半殖民地半封建社會。1945年日本宣布投降,反法西斯的第二次世界大戰勝利結束。改革開放后,蕭乾在《改正之后——一個老知識分子的心境素描》一文中寫道:“倘若自50年代起就一直是這么搞法,即是說,從實際出發,而不是靠個人的心血來潮,那么今天國家該是個什么樣子,世界該是個什么樣子!” ……
歲月流金 作者簡介
文潔若,1927年生于北京。翻譯家、散文家。曾任職于三聯書店、人民文學出版社。主要著譯作有《我與蕭乾》、《高野圣僧》、《日本的黑霧》等。2000年,獲“日本外務大臣表彰獎”。2012年,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
自卑與超越
- >
詩經-先民的歌唱
- >
巴金-再思錄