-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統編高中語文教材名師課堂教學實錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經典:水滸傳(上下冊)
我從新疆來 版權信息
- ISBN:9787510457159
- 條形碼:9787510457159 ; 978-7-5104-5715-9
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
我從新疆來 本書特色
本書為2014年國內暢銷書《我從新疆來》的英文版全譯本。 維吾爾族攝影師庫爾班江,通過自己的鏡頭和筆觸向讀者介紹了一個真實、鮮活的新疆,一群個性鮮明、敞開了心扉的活生生的新疆人。 作者采訪了大量土生土長的新疆人,他們當中既有漢族,也有許多少數民族。本書是一本從生活角度反映當代新疆的難得作品,其中文版一經推出,立即引起內地讀者的強烈反響,銷量已超30萬冊。 本書譯者為美籍華人,精通中英文,熟悉中西文化背景,在翻譯過程中盡量保持了原書的風格和表述,達到了很高的翻譯水準。 中文版暢銷30萬冊展現新疆人的生活和風采王蒙作序白巖松、陳曉卿、成龍、楊錦麟等人傾力推薦
我從新疆來 內容簡介
維吾爾族紀錄片攝影師庫爾班江·賽買提用鏡頭講述的關于自己,關于新疆和新疆人的故事。《我從新疆來(英文版)》中講述了作者和100個在內地工作和生活的新疆人。他們來自不同的民族,有著不同的年紀和性別,有著不同的宗教信仰,生活于中國社會的各個區域和角落,工作在各行各業。通過他們的故事,讀者可以感知一個真實存在的新疆和生活著的新疆人,從而對新疆有全面和客觀的了解。
我從新疆來 目錄
Preface by Na Risong: Fellow Members of the China Family
My Past 30 Years
The Inseparable Bond of Love
Footprints for Future Generations
Home Is Best
Transient Happiness, Lasting Dream
A Feel of Xinjiang through Differences
Epilogue by Huang Zhangjin: Where Am I from?
Afterword by Kurbanjian Samat: 1 Am from Xinjiang
我從新疆來 節選
《我從新疆來(英文版)》: Stitclung Up the Cracks with Songs In 1973, I was born in an Uyghur family in Hotan. Because I had many siblings, my parents feared that they might not be able to keep me alive with their limited financial resources. So, right after I was born they gave me over to Hong Wenbiao and Yu Youchun, a Han Chinese couple on an aid mission from Chun'an, Zhejiang Province,who adopted me and named me Hong Qi. The 1970s were a time of material scarcity and it was hard to come by any milk. My mom asked a friend to get milk and cod liver oil from Shanghai and fed me therewith. As a result, I managed to survive. Four years later, my mom gave birth to her own son - my younger brother, Hong Yan, but I have never doubted they are my kinsmen. The way they loved me made me feel as if I were their biological son and my brother was the adopted son instead. As a kid, I used to bully my brother a lot, but we grew up being close friends. As a kid, I had a stubborn pride. One day in class, I had a run-in with a teacher and got driven out of the classroom. I was so mad that I bought a train ticket and went to see my grandma without telling my parents about it. When my mom heard about it,she went to Grandma's home to get me. When I knew she was coming, I immediately headed back home just to elude her. When she arrived at Grandma's house and knew I was gone, she wept all the way back home to catch me. As soon as she was home, she invited the aunt from Shanghai to testify about the process of my adoption. I was quite calm when I heard the story because even as a child I had heard people hint at it and had sensed the true account of my origin. But deep in my heart I saw this loving couple as my true parents but I never hated my birth parents who had to abandon me. I have longed to see my biological parents, but I feel happy to be where I am, because, in my opinion, I was brought up in a family of love, tolerance and understanding. By contrast, my birth parents seemed as remote as a dream. I quit school before finishing junior high and joined the army at age 17. My army unit was stationed at the edge of the Taklimakan Desert, along the Tarim River, and my main mission was to guard the labor camp. I was a free-willed person who resented the restraints of disapline in the army and I felt as if I were in "hell." After just three months in the army, I made my first attempt to escape, but got caught and sent back. When I saw my comrades write home and request to be sent back home, I did the same but never succeeded in getting what I wanted. Slowly, I got used to life there and began to understand the society and realized that I had no capacity to face the kind of competition I was involved in. The military became an important turning point in my life. My heart was fflled with passion as I observed a landscape that was totally different from the city I had grown up in. I gradually came up with an urge to write songs and sing as I strolled in the Gobi Desert, stood on night duty in the empty watchtowet, or labored on worksites in the scorclung sun. After leaving the army, I was assigned to work at the trade union of the Fourth Production and Construction Corps. When I first arrived at the office, I saw people chatting over a newspaper and immediately felt the new job was totally unfit for me. I borrowed 300 bucks from my father, took a train to Xi'an, and began a long, hard but fun career of singing. It has been a mixture of pain and joy.I have published three albums so far and have engaged in some public welfare activities such as the "focus on vagabond children" campaign. We live in a diverse and specific world. It is appropriate to say that I sympathize more with myself than with Uyghurs. Like the great majority of Uyghurs, I am socially disadvantaged because I have neither a strong background nor any special resources. I hate to see Uyghur or Han prejudice one way or the other and I can't bear extremism on either side. An important part of my future work is to use my songs to stitch up the cracked world,however ineffective it may be. Most recently, I established a cultural industrial park in the theme of Xinjiang in Shenzhen to carry out cultural exchanges. I travel frequently between Xinjiang, Beijing, Shanghai and Shenzhen, and I hope to get this project done within this year. ……
我從新疆來 作者簡介
庫爾班江·賽買提(Kurbanjan Samat),維吾爾族,1982年9月14日出生于新疆和田,中國攝影家協會會員,中國民俗攝影協會博學會士,中國維吾爾歷史文化研究會會員,中央電視臺紀錄頻道攝像師,自由攝影師,獨立策展人。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
史學評論
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
莉莉和章魚
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
詩經-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間