-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊) 版權(quán)信息
- ISBN:9787203094784
- 條形碼:9787203094784 ; 978-7-203-09478-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊) 本書特色
我們蒐集了上百部塵封的漢學(xué)譯著,呈現(xiàn)給二十一世紀(jì)的中國學(xué)術(shù)界,一方面是為了銘記前人為推展學(xué)術(shù)而做出的努力,另方面也是為了提醒新常態(tài)時(shí)期的學(xué)人,學(xué)術(shù)發(fā)展有其歷史累積的脈絡(luò),可以從中汲取歷史經(jīng)驗(yàn),溫故而知新!愀鄢鞘写髮W(xué)中國文化中心教授 鄭培凱
世事沉浮,風(fēng)云變幻,這些昔日的譯著有的還在被學(xué)者屢屢提及;有的則塵封甚久,不再被人記得。如今輯而再印,使之重見天日,是既富于現(xiàn)實(shí)意義,也富于歷史意義的!獜(fù)旦大學(xué)中文系教授 傅杰
這批海外漢學(xué)經(jīng)典的學(xué)術(shù)特點(diǎn)非常突出,一方面,它們大都充分利用了豐富的中國古代歷史文獻(xiàn)進(jìn)行精深的文本分析,體現(xiàn)出作者的漢學(xué)水平和深厚的古文獻(xiàn)根基;但另一方面,從總體的研究方法上卻與傳統(tǒng)的中國學(xué)術(shù)大相徑庭,作者已經(jīng)不再像二十四史的史家那樣仍舊站在中原王朝正統(tǒng)史觀的立場來觀察所謂“四裔”,進(jìn)行粗線條的描述,而是以西方考古學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等全新的研究方法和理論對研究對象從歷史語言、地理環(huán)境、社會(huì)組織結(jié)構(gòu)、人群遷移流動(dòng)、對外文化交流等不同的層面和角度加以剖析,從而展示出前所未有的學(xué)術(shù)新格局。
——四川大學(xué)教授、教育部長江學(xué)者特聘教授 霍巍
近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊) 內(nèi)容簡介
國家出版基金項(xiàng)目“近代海外漢學(xué)名著叢刊”。本套叢書規(guī)模宏大、版本珍貴、視角獨(dú)特,所選皆為純學(xué)術(shù)論著。“近代海外漢學(xué)名著叢刊資料”所選書目,絕大部分在1949年以后未曾出版。
該套叢書精選了建國以來未單本刊行的近代著名海外漢學(xué)家名作,由鄭培凱先生主持并邀請當(dāng)今各學(xué)科領(lǐng)域*優(yōu)秀的專家、學(xué)者來甄選、整理、梳理版本,以原書原貌重新整理出版。全套書共97冊,63種,分為“古典文獻(xiàn)與語言文字”、“歷史文化與社會(huì)經(jīng)濟(jì)”、“中外交通與邊疆史”三大類。所選皆為純學(xué)術(shù)論著,學(xué)人獨(dú)到的觀點(diǎn)、扎實(shí)的學(xué)術(shù)作風(fēng)和科學(xué)的研究方法,必定為當(dāng)今學(xué)術(shù)界提供寶貴借鑒。
近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊)近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊) 前言
溫故而知新
——《近代海外漢學(xué)名著叢刊資料》總序
晚清以來,西力東漸,西方文化思想的著作也大量譯成中文,*著名的如嚴(yán)復(fù)與林紓的譯著,影響了整個(gè)二十世紀(jì)中國的知識界與文學(xué)界,使得中國文化的思維脈絡(luò)為之丕變。除了西方思想經(jīng)典、文學(xué)與實(shí)證科學(xué)著作的翻譯,以實(shí)證方法系統(tǒng)化探討中國文史的域外漢學(xué),也對中國學(xué)術(shù)思想界產(chǎn)生了莫大沖擊,改變了中國學(xué)術(shù)的著述方法與取向。
中國傳統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu),是按經(jīng)史子集四庫分類的,以儒家意識形態(tài)的經(jīng)學(xué)為文化知識的砥柱,以史學(xué)為貫穿歷史經(jīng)驗(yàn)的殷鑒,至于子部與集部,則是作為保存文獻(xiàn)、擴(kuò)大知識面的附帶知識,可以耽情冥想,可以悠游玩賞,卻都是邊緣化的知識,無關(guān)圣教的弘揚(yáng),無關(guān)文化精髓的宏旨。西方文藝復(fù)興之后的現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系,在知識分類上,與中國傳統(tǒng)大相徑庭,講究系統(tǒng)分科,不同知識領(lǐng)域各有其客觀存在的價(jià)值,有其相對獨(dú)立的目的與標(biāo)準(zhǔn)。日本知識界在明治維新以來,鑒于東方文明落后于西方的船堅(jiān)炮利,率先效法西方,在追求“文明開化”、“脫亞入歐”的過程中,為日本學(xué)術(shù)發(fā)展循著現(xiàn)代西方的體例,建立了哲學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、商學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、工程學(xué)、植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等等新型學(xué)科,企圖與西方學(xué)術(shù)齊頭并進(jìn),從而影響了中國近代學(xué)術(shù)體系的發(fā)展。
本叢刊選印二十世紀(jì)上半葉出版的漢學(xué)譯著百種,分為三大類:“歷史文化與中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)”、“語言文學(xué)與古典文獻(xiàn)”、“中外交通及邊疆史”,反映民國時(shí)期學(xué)術(shù)界重視西方及日本漢學(xué)研究的成果,借助他山之石,重新審視中國傳統(tǒng)歷史文化的意義,特別是開拓了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)忽略的領(lǐng)域。五四新文化運(yùn)動(dòng)以來,中國學(xué)者如蔡元培、胡適都提倡“整理國故”,以理性實(shí)證的方法,對中國文化傳統(tǒng)做出系統(tǒng)化的研究,是與這些漢學(xué)譯著相輔相成的。這些譯著除了介紹域外漢學(xué)的成果,還引進(jìn)了嶄新的學(xué)術(shù)研究方法與視角,有助于梳理中國文化傳統(tǒng)的脈絡(luò),重新整合知識結(jié)構(gòu)與學(xué)術(shù)體系。雖然這些學(xué)術(shù)著作不是中國學(xué)者的成就,無法納入二十世紀(jì)中國文史學(xué)術(shù)的主脈,但是從中文譯本的影響而言,起碼也應(yīng)當(dāng)視為中國近代學(xué)術(shù)發(fā)展的支脈或潛流,不容忽視?上У氖,到了二十世紀(jì)下半葉,因?yàn)閮砂墩涡蝿莸淖兓@些漢學(xué)譯著,除了部分因王云五重新入主臺灣商務(wù)印書館,而得以在臺灣做了少量的重印,在大陸的出版界,則完全受到遺忘,甚至在許多新成立的大學(xué)圖書館中也不見蹤影。我們蒐集了上百部塵封的漢學(xué)譯著,呈現(xiàn)給二十一世紀(jì)的中國學(xué)術(shù)界,一方面是為了銘記前人為推展學(xué)術(shù)而做出的努力,另方面也是為了提醒新常態(tài)時(shí)期的學(xué)人,學(xué)術(shù)發(fā)展有其歷史累積的脈絡(luò),可以從中汲取歷史經(jīng)驗(yàn),溫故而知新。
說到“溫故知新”與這批早期漢學(xué)譯著的關(guān)系,可以從兩個(gè)方面來思考,以見翻譯域外漢學(xué)如何反映了時(shí)代精神,為融匯東西方學(xué)術(shù)思維,重新闡釋中國文化傳承,做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。一是域外漢學(xué)的研究對象,以中國歷史文化典籍為主,屬于中西文化碰撞期間興起的“國學(xué)”范疇,與五四新文化人物提倡的“整理國故”運(yùn)動(dòng)若合符節(jié)。研究中國歷史文化,并賦予新的學(xué)術(shù)意義,是清末民初知識精英念茲在茲的心結(jié)。歷史發(fā)展走到一個(gè)環(huán)節(jié),時(shí)代的狂風(fēng)揚(yáng)起了批判傳統(tǒng)的大旗,風(fēng)中的英雄幫著推波助瀾,卻又無時(shí)或忘自己民族文化主體的未來,糾纏于“傳統(tǒng)”能否“現(xiàn)代”的困境。域外漢學(xué)的出現(xiàn),以西方實(shí)證方法研究中國歷史文化傳統(tǒng),綜合東西方各種語言文字材料,擴(kuò)大了研究國學(xué)的眼界,即使無法打開中國文化傳統(tǒng)是否走到盡頭的心結(jié),至少是提供了一個(gè)解惑的方向,在大霧彌漫的夜晚,看到了依稀渺茫的星光。
二是翻譯域外漢學(xué),有一種以子之矛攻子之盾的吊詭作用,逐漸化解了中國文化思維中的自大心理與封閉心態(tài),讓唯我獨(dú)尊的國粹基本教義派解除武裝到牙齒的盔甲,轉(zhuǎn)而吸收并接受西方實(shí)證研究的學(xué)風(fēng)。民國期間新式教育制度的推行、學(xué)術(shù)體系的變化、大學(xué)學(xué)術(shù)專業(yè)的創(chuàng)建,具體到北京大學(xué)國學(xué)門的成立、中央研究院規(guī)劃歷史、語言、考古的研究領(lǐng)域,都與翻譯域外漢學(xué)背后的旨意是息息相關(guān)的。因此,重新閱覽這批民國期間的漢學(xué)譯著,對二十一世紀(jì)的現(xiàn)代學(xué)人來說,溫故而知新,不但可以窺知民國學(xué)人追求新知的心理狀態(tài),也會(huì)刺激吾人反思,認(rèn)真思考學(xué)術(shù)研究方法與中國學(xué)術(shù)發(fā)展的前景,更進(jìn)一步,探索文化傳統(tǒng)的重新闡釋與新知介入的關(guān)系。知識體系的變化當(dāng)然與傳統(tǒng)的重新闡釋有關(guān),是外爍的影響大呢,還是內(nèi)因變化的成分居多?
《論語·為政》記載孔子說:“溫故而知新,可以為師矣!睔v代解經(jīng),對這個(gè)“為師”的道理,有兩種相近似但又取向不同的解釋。朱熹《四書集注》說:“故者,舊所聞。新者,今所得。言學(xué)能時(shí)習(xí)舊聞而每有新得,則所學(xué)在我而其應(yīng)不窮,故可以為人師。若夫記問之學(xué),則無得于心而所知有限,故《學(xué)記》譏其不足以為人師,正與此意互相發(fā)也!彪m然朱熹把知識分為“舊所聞”與“新所得”,強(qiáng)調(diào)的卻是“學(xué)而時(shí)習(xí)之”,從中生發(fā)新的心得,也就是從詮釋舊典中得到新知。這個(gè)說法與朱熹在鵝湖之會(huì)以后,作詩唱和,寫給陸九淵的詩句,“舊學(xué)商量加邃密,新知涵養(yǎng)轉(zhuǎn)深沉”,異曲同工,是一個(gè)意思,萬變不離其宗,舊學(xué)與新知是同一個(gè)脈絡(luò)的知識學(xué)理。
然而,有些朱熹之前的經(jīng)學(xué)家,解釋“溫故知新”,卻有不同的取向。皇侃《論語義疏》就說:“故,謂所學(xué)已得之事也。所學(xué)已得者則溫燖之不使忘失,此是月無忘其所能也。新,謂即時(shí)所學(xué)新得者也。知新,謂日知其所亡也。若學(xué)能日知所亡,月無忘所能,此乃可為人師也。”皇侃明確說到,“故”指的是過去所學(xué)的知識,而“新”則指的是新近學(xué)到的知識,新舊結(jié)合,相互發(fā)明,就可以“為人師”了。邢昺《論語注疏》循著皇侃的思路,也說:“言舊所學(xué)得者,溫尋使不忘,是溫故也。素所未知,學(xué)使知之,是知新也。既溫尋故者,又知新者,則可以為人師也。”這裡講的“素所未知”,就不只是研讀舊學(xué),有了新的體會(huì),從過去的傳統(tǒng)中發(fā)展出的“新知”,而是從來沒聽過、沒想過的新學(xué)問了。這種“素所未知”的新學(xué)問,結(jié)合“舊所聞”,對習(xí)以為常的知識框架,就會(huì)產(chǎn)生巨大的沖擊,而出現(xiàn)飛躍性的結(jié)構(gòu)變化。知識內(nèi)容或許大體沿襲傳統(tǒng),知識結(jié)構(gòu)卻得以重新整合,出現(xiàn)嶄新的認(rèn)知系統(tǒng),重新審視自己文化傳統(tǒng)的意義,打開文化傳承的新局面。二十世紀(jì)上半葉的漢學(xué)譯作,就發(fā)揮了這樣的作用,促使中國學(xué)者放棄自我中心的文化態(tài)度,從各種不同側(cè)面,探知中國歷史文化的光譜,以域外(或是全球)的角度觀測中國傳統(tǒng),搖動(dòng)了文化的萬花筒,看到七彩繽紛的中國。
嚴(yán)復(fù)在甲午戰(zhàn)爭之后,改良變法思想風(fēng)起云涌之時(shí),開始大量翻譯西方思想經(jīng)典著作,是有感于國人(特別是傳統(tǒng)文化孕育的知識精英)思維系統(tǒng)封閉,企圖介紹實(shí)證新知,引進(jìn)邏輯思維的方法,以破除儒學(xué)之道“一以貫之”與“放之四海而皆準(zhǔn)”的虛妄。他翻譯《天演論》,在序文中提到,有人歸納東西方學(xué)術(shù)思想,認(rèn)為中國文化重精神,是形而上之學(xué),立意高超,而西方文化重物質(zhì),是形而下之學(xué),只追求功利的回報(bào)。他認(rèn)為,這種自以為是的蒙昧態(tài)度,陷入傳統(tǒng)舊學(xué)的框囿而不自知,沒有自我反思的能力,無法吸收“素所未知”的新知識,也就無法開展并弘揚(yáng)自己的文化傳統(tǒng)。嚴(yán)複非常清楚他翻譯西方經(jīng)典的目的,是為了介紹新知,打破中國傳統(tǒng)思維的封閉性,但是,作為披荊斬棘的拓荒人,他深知思想封閉者的頑固心理,必須因勢利導(dǎo),以免遭到盲目衛(wèi)道之士的攻訐。嚴(yán)復(fù)有其防身的策略,不會(huì)像許褚戰(zhàn)馬超那樣赤膊上陣,而是以桐城文章譯述赫婿黎、斯賓塞、穆勒、亞當(dāng)斯密、孟德斯鳩,博得晚清知識精英的贊許,由文章深閎而傳入了新知義理。從文化變遷的角度而言,通過翻譯,以迂回戰(zhàn)術(shù)來介紹西方思想,得到巨大的成功,產(chǎn)生了改變傳統(tǒng)思維體系的實(shí)效,是中國近代思想史上影響深遠(yuǎn)的大事。以此類推,民國時(shí)期大量翻譯域外漢學(xué)的影響,也是不容忽視的思想史課題。
關(guān)于清末民初西方學(xué)術(shù)思維衝擊中國知識精英,顛覆傳統(tǒng)文化的知識結(jié)構(gòu),錢穆在《現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)論衡》的序言中,從中國文化本位的立場,發(fā)出深刻的感慨,做了籠統(tǒng)的批評:“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國重和合,西方重分別。民國以來,中國學(xué)術(shù)界分,務(wù)為專家,與中國傳統(tǒng)通人通儒之學(xué)大相違異。循至通讀古籍,格不相入。此其影響將來學(xué)術(shù)之發(fā)展實(shí)大,不可不加以討論!卞X穆所指出的問題,是傳統(tǒng)知識體系強(qiáng)調(diào)“通”,文史哲不分家,*崇尚通儒,而現(xiàn)代學(xué)術(shù)講究專業(yè)分科,各司其職,以至于讀不通古籍呈現(xiàn)的整體性知識思維。姚名達(dá)在撰寫《中國目錄學(xué)史》的時(shí)候,對西力東漸,西潮帶來的翻譯著作及新知新學(xué),也有類似的感慨:“《四部》分類法,不合時(shí)代也,不僅現(xiàn)代為然。自道光、咸豐允許西人入國通商傳教以來,繼以派生留學(xué)外國,于是東西洋洋籍逐年增多。學(xué)問翻新,迥出舊學(xué)之外。目錄學(xué)界之思想不免為之震盪!边@種對學(xué)術(shù)體系發(fā)生重大變化的觀察,反映了中國學(xué)人從晚清一直到民國,夾在東西方兩種不同思維體系的衝突,身歷其境的切身感受,因此感觸良多。
二十世紀(jì)上半葉*能代表中國學(xué)術(shù)的通儒是王國維與陳寅恪,他們浸潤了經(jīng)史子集的四部知識傳統(tǒng),承繼乾嘉篤實(shí)的考據(jù)學(xué)風(fēng),卻都經(jīng)過西洋邏輯思維與實(shí)證科學(xué)的洗禮,參與中國知識結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型。對西方現(xiàn)代知識結(jié)構(gòu)如何在中國生根發(fā)芽,不但再三致意,并且以自己的學(xué)術(shù)實(shí)踐來努力促成。王國維早在1902年就寫信給張之洞,反對把經(jīng)學(xué)列為大學(xué)分科之首,而主張效法西方與日本的大學(xué),設(shè)立哲學(xué)科,明確指出知識結(jié)構(gòu)的分類不可因循傳統(tǒng),而必須另起爐灶。陳寅恪在1925年就清華大學(xué)建制的問題,寫了《吾國學(xué)術(shù)之現(xiàn)狀及清華之職責(zé)》,指出大學(xué)的職責(zé)在于學(xué)術(shù)之獨(dú)立,而中國學(xué)術(shù)界的情況令人十分不滿,必須認(rèn)真效法西方學(xué)術(shù)的體制及實(shí)踐。他說,“蓋今世治學(xué)以世界為范圍,重在知彼,絕非閉門造車者比!边@兩位國學(xué)大師,對西方與日本的漢學(xué)研究十分注意,都是以開放態(tài)度對待域外漢學(xué)研究,集思廣益,以成其大家。
再回到“溫故知新”的歷代經(jīng)解,說說文化傳承的闡釋學(xué)意義。劉寶楠在《論語正義》中指出,上古之時(shí),文化知識是上層統(tǒng)治精英的家學(xué),不再治理實(shí)際政事的長者可以傳遞德行的知識,可以為人師!皽毓识隆,就顯示長者不忘舊時(shí)所學(xué),且能吸收新知,繼承并發(fā)揚(yáng)這種學(xué)術(shù)與政治合一的傳統(tǒng)。到了孔子之時(shí),時(shí)代出現(xiàn)了變化,士大夫不見得能夠謹(jǐn)守家法,弘揚(yáng)德行,也不一定能夠“為師”了。孔子之后,世變?nèi)肇,“道術(shù)為天下裂”,文化知識不再為少數(shù)統(tǒng)治精英所壟斷,也不必然與治理政事有關(guān),學(xué)術(shù)在民間百花齊放,百家爭鳴。但是,學(xué)術(shù)知識發(fā)展的脈絡(luò)基本未變,仍然是要溫故知新,進(jìn)德修業(yè)。從劉寶楠不經(jīng)意的闡釋中,可以看到時(shí)代變遷影響了學(xué)術(shù)文化的內(nèi)容,改變了知識結(jié)構(gòu)的體系,但其內(nèi)在發(fā)展的理路仍舊,還是需要舊學(xué)與新知的融合,才能有所發(fā)展。
劉寶楠還引述了劉逢祿的解釋:“故,古也!读(jīng)》皆述古昔、稱先王者也。知新,謂通其大義,以斟酌后世之製作,漢初經(jīng)師皆是也!眲氶澇蛇@個(gè)說法,并指出,漢唐人解釋”知新”,大多數(shù)都沿用此意。也就是說,舊學(xué)是傳統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)體系,新知是時(shí)代變化出現(xiàn)的新知識,必須相互斟酌,才能發(fā)揮得宜。至于如何對舊學(xué)“通其大義”,就見仁見智,各有說法了。從這個(gè)通達(dá)的詮釋來討論近代西學(xué)東漸的情況,我們可以看到,“溫故而知新”在民國學(xué)人的心底,是產(chǎn)生“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”糾葛的心理陷阱,不易跨越。若依照朱熹的說法,“學(xué)能時(shí)習(xí)舊聞而每有新得,則所學(xué)在我而其應(yīng)不窮”,雖然在哲理上可以模模糊糊說通,但在清末民初的具體歷史時(shí)代環(huán)節(jié),西學(xué)的新知屬于完全不同的知識體系,在原有的舊學(xué)脈絡(luò)中,根本無從立足,如何“其應(yīng)不窮”?所以,真要放之四海而皆淮,提升“溫故而知新”的普世意義,以理解域外漢學(xué)譯著與近代學(xué)術(shù)知識體系變遷的文化史意義,我們認(rèn)為,皇侃、邢昺,一直到劉寶楠的闡釋,是比較合適,并與現(xiàn)代文化闡釋學(xué)的說法相近。
伽達(dá)默(Hans-Georg Gadamer)在他的名著《真理與方法》中,說到認(rèn)知理性與文化傳統(tǒng)的關(guān)系,特別指出,人們通過理性,來判斷歷史文化中事實(shí)的真相,但是人的理性與生存環(huán)境息息相關(guān),與傳統(tǒng)所衍生的豐富文化底蘊(yùn)有關(guān),不可能完全超越文化傳統(tǒng)的思維脈絡(luò)。他認(rèn)為,人生活在文化傳統(tǒng)之中,就不可能“遺世獨(dú)立”,以全能超越的抽象思辨來認(rèn)識傳統(tǒng),甚至是批判或顛覆傳統(tǒng)。傳統(tǒng)是歷史文化延續(xù)與傳承的表徵,不會(huì)一成不變,而我們的認(rèn)知理性也會(huì)因時(shí)代變遷,而不斷重新詮釋傳統(tǒng)。伽達(dá)默的闡釋學(xué)以西方文化傳統(tǒng)為例,說明新知如何納入傳統(tǒng),而使文化傳統(tǒng)生機(jī)不斷,生生不息,與中國歷代經(jīng)學(xué)家的說法(朱熹除外),有異曲同工之效。以此觀照民國時(shí)期的漢學(xué)譯著,我們認(rèn)為,這批學(xué)術(shù)新知傳入中國,對中國文化傳統(tǒng)的繁衍與發(fā)展上,實(shí)有承先啟后之功。
《近代海外漢學(xué)名著叢刊》的出版,*值得感謝的是南兆旭先生二十年多來搜羅的執(zhí)著與努力。雖然這套叢刊不能窮盡民國時(shí)期的漢學(xué)譯著,但是,能匯集上百部自從1949年以來在國內(nèi)不曾重印的學(xué)術(shù)著作,再度公之于世,總是功不唐捐的大功德。忝為本叢刊的主編,我面對這批民國學(xué)術(shù)材料,先是感到紛雜無章,有些原作者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)也難副當(dāng)前的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),甚為猶豫。后來轉(zhuǎn)念一想,這是上個(gè)世紀(jì)中國*紛亂時(shí)期的學(xué)術(shù)記錄,也是民生凋敝,國勢隤危,內(nèi)亂外患交加之際,仍有許多學(xué)者孜孜矻矻,戮力翻譯域外漢學(xué),為中國學(xué)術(shù)的承傳拓展新知的坦途,不禁肅然起敬,開始用心整理分類。掛一漏萬,在所難免,好在有學(xué)殖豐贍的諍友擔(dān)任分卷主編,并撰寫各分卷前言,實(shí)在是衷心銘感。有傅杰教授負(fù)責(zé)“歷史文化與中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)”、戴燕教授負(fù)責(zé)“語言文學(xué)與古典文獻(xiàn)”、霍巍教授負(fù)責(zé)“中外交通及邊疆史”,吾道不孤矣。在整理編輯過程中,助理周威先生費(fèi)心*多,也是我要衷心感謝的。道術(shù)之存亡,全在人心之向背。這批民國漢學(xué)譯著重新問世,對我們生長在承平之世的學(xué)人,應(yīng)當(dāng)有激勵(lì)的作用,為學(xué)術(shù)研究多盡分力,讓中國學(xué)術(shù)發(fā)展更上一層樓。
鄭培凱
二〇一五年七月
近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊) 目錄
中國語言學(xué)研究
中國語與中國文
歐人之漢學(xué)研究
中國文學(xué)通論
中國文學(xué)概論
中國古代文藝論史
中國文學(xué)概論講話
中國文學(xué)思想史綱
中國文學(xué)發(fā)凡
中國學(xué)術(shù)文藝史講話
中國古代文藝思潮論
六國表訂誤及其商榷(外二種)
左傳真?zhèn)慰技捌渌?
毛詩楚辭考
賦史大要
元人雜劇序說
水滸傳新考證
王摩詰
孔子
儒學(xué)概論
四書研究
歷史文化與中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)23種
中國歷代社會(huì)研究
中國古代社會(huì)
中國社會(huì)發(fā)展史
中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)史
中國青銅器時(shí)代考
東亞文化之黎明
古物研究
中國印刷術(shù)源流史
中國上古天文
中國音樂史
中國古代經(jīng)濟(jì)思想及制度
先秦經(jīng)濟(jì)史
中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)研究
中國農(nóng)家經(jīng)濟(jì)
中國資本主義發(fā)達(dá)史
儒教與現(xiàn)代思潮
儒道兩家關(guān)系論
中國哲學(xué)史概論
儒教政治哲學(xué)
中國倫理學(xué)史
中國關(guān)稅制度論
中國歷史教程
中國貨幣論
中外交通與邊疆史18種
韃靼千年史
康居粟特考
東胡民族考
塞外史地論文譯叢
遼金乣軍及金代兵制考
西遼史
匈奴史
兀良哈及韃靼考
元代經(jīng)略東北考
元代蒙漢色目待遇考
元朝制度考
元朝怯薛及斡耳朵考
元代農(nóng)民之生活
中日交通史
中國南海古代交通叢考
宋代之市舶司與市舶條例
唐宋貿(mào)易港研究
西域研究
近代海外漢學(xué)名著叢刊(1-3箱97冊) 作者簡介
主編:
鄭培凱。香港城市大學(xué)中國文化中心(Chinese Civilization Centre)教授兼主任。臺灣大學(xué)外文系畢業(yè),副修歷史。曾任教于紐約州立大學(xué)、耶魯大學(xué)、佩斯大學(xué)、臺灣大學(xué)。
編委:
傅杰(“歷史文化與中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)”主編)。復(fù)旦大學(xué)中文系教授
霍巍(“中外交通與邊疆史”主編)。四川大學(xué)教授、教育部長江學(xué)者特聘教授
戴燕(“古典文獻(xiàn)與語言文字列”主編)。復(fù)旦大學(xué)中文系教授
- >
山海經(jīng)
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編