掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787310047710
- 條形碼:9787310047710 ; 978-7-310-04771-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究 本書特色
柯子刊所著的《中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究》立足中國傳統文化,從文字、語言、思維方式三者之間的關系入手,以中國傳統譯論為觀照,以西方譯論為參照,探討林少華及其文學翻譯如何繼承了傳統譯論,實踐著我國文章傳統;論證了其“形神俱備的順譯”如何讓譯文*終實現了文學化、藝術化、經典化。
中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究 內容簡介
本書立足于中國傳統文化、從文字、語言、思維方式三者之間的關系入手,以中國傳統譯論為參照,以西方譯論為參照,探討林少華及其文學翻譯如何繼承了傳統譯論,實踐著我國文章傳統;論證了其“形深具備的順譯”如何讓譯文*終實現了文學化、藝術化、經典化等內容。
中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究 目錄
緒論
**節繼承中國傳統翻譯理論
第二節林少華文學翻譯研究價值
第三節將林譯置于中國傳統譯論觀照下進行研究的理由
第四節研究方法
**章中國傳統翻譯理論
**節中國傳統譯論的界定
第二節 中國傳統譯論的文化基礎
第三節中國傳統譯論的核心內容
第二章林少華的身份認定
**節林少華翻譯觀
第二節林少華文學觀
第三節雙重身份間的互動
第三章誠于譯事
**節林少華的學識構成
第二節翻譯對象的選擇
第三節譯本的錘煉
第四節多方認可
第四章案本求信以象達意
**節書名翻譯
第二節譯文翻譯
第五章譯以致用 以文行遠
**節翻譯之為用
第二節林譯中的文章元素
第三節文體的再現與契合
第六章林譯評價標準芻議
**節林譯評價之論爭
第二節林譯論爭之我觀
第三節筆者評林譯:“形神俱備的順譯”
第七章林譯誤譯評價
**節誤譯分析
第二節誤譯評價
第三節筆者評誤譯:“瑕不掩瑜”
結語
附錄一林少華翻譯作品
附錄二孫軍悅文《“誤譯”中的真理——(挪威的森林)在中國的翻譯與接受》
附錄三采訪錄
附錄四林少華翻譯手稿
附錄五文學創作及譯文《舞!舞!舞!》前24章中的四字格及疊音詞
附錄六出版社對譯稿(部分)
參考文獻
后記
**節繼承中國傳統翻譯理論
第二節林少華文學翻譯研究價值
第三節將林譯置于中國傳統譯論觀照下進行研究的理由
第四節研究方法
**章中國傳統翻譯理論
**節中國傳統譯論的界定
第二節 中國傳統譯論的文化基礎
第三節中國傳統譯論的核心內容
第二章林少華的身份認定
**節林少華翻譯觀
第二節林少華文學觀
第三節雙重身份間的互動
第三章誠于譯事
**節林少華的學識構成
第二節翻譯對象的選擇
第三節譯本的錘煉
第四節多方認可
第四章案本求信以象達意
**節書名翻譯
第二節譯文翻譯
第五章譯以致用 以文行遠
**節翻譯之為用
第二節林譯中的文章元素
第三節文體的再現與契合
第六章林譯評價標準芻議
**節林譯評價之論爭
第二節林譯論爭之我觀
第三節筆者評林譯:“形神俱備的順譯”
第七章林譯誤譯評價
**節誤譯分析
第二節誤譯評價
第三節筆者評誤譯:“瑕不掩瑜”
結語
附錄一林少華翻譯作品
附錄二孫軍悅文《“誤譯”中的真理——(挪威的森林)在中國的翻譯與接受》
附錄三采訪錄
附錄四林少華翻譯手稿
附錄五文學創作及譯文《舞!舞!舞!》前24章中的四字格及疊音詞
附錄六出版社對譯稿(部分)
參考文獻
后記
展開全部
中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究 作者簡介
柯子刊,文學博士,現任華中科技大學外國語學院日語系教師。主要研究方向為翻譯學、漢日語言對比、村上春樹文學、參與完成教育部課題1項
書友推薦
- >
二體千字文
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
經典常談
- >
我與地壇
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
本類暢銷