-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯乃大道-譯家之言 版權(quán)信息
- ISBN:9787513551397
- 條形碼:9787513551397 ; 978-7-5135-5139-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯乃大道-譯家之言 本書特色
《翻譯乃大道》是《譯家之言》系列之一,選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
翻譯乃大道-譯家之言 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《翻譯乃大道》是《譯家之言》系列之一,為余光中先生談翻譯文章的合集,既有翻譯理論又有翻譯實(shí)踐,同時(shí)有對(duì)漢語本身的思考。余光中先生作為一代大家,文筆優(yōu)美,文章極具可讀性。本書不但可作為翻譯專業(yè)研究者、學(xué)生以及英語學(xué)習(xí)者的參考,也適合對(duì)翻譯及其背后文化感興趣的大眾讀者。
翻譯乃大道-譯家之言 目錄
翻譯與批評(píng)
中國(guó)古典詩的句法
中西文學(xué)之比較
幾塊試金石——如何識(shí)別假洋學(xué)者
翻譯和創(chuàng)作
外文系這一行
用現(xiàn)代中文報(bào)道現(xiàn)代生活
變通的藝術(shù)——思果著《翻譯研究》讀后
廬山面目縱橫看——評(píng)叢書版英譯《中國(guó)文學(xué)選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后
白而不化的白話文——從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
翻譯乃大道
譯者獨(dú)憔悴
中文的常態(tài)與變態(tài)
作者,學(xué)者,譯者——“外國(guó)文學(xué)中譯國(guó)際研討會(huì)”主題演說
論的的不休
翻譯之教育與反教育
翻譯乃大道-譯家之言 作者簡(jiǎn)介
余光中,詩人、散文家、翻譯家、批評(píng)家。1952 年畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)外文系;1959 年獲美國(guó)愛阿華大學(xué)藝術(shù)碩士;先后任教于臺(tái)灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、政治大學(xué),其間兩度應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),赴美國(guó)多所大學(xué)任客座教授;1972 年任臺(tái)灣政治大學(xué)西語系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學(xué)中文系教授;1985 年至今,任臺(tái)灣中山大學(xué)教授及講座教授,其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(zhǎng)及外文研究所所長(zhǎng)。 自謂詩歌、散文、評(píng)論、翻譯為其“四度空間”,現(xiàn)已出版詩集19 種,散文集14 種,評(píng)論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻(xiàn)良多,出版譯書多種,除戲劇外,當(dāng)以英、美、土耳其之譯詩為著,代表作有《老人與海》《梵高傳》《英美現(xiàn)代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
隨園食單
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)