-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
周作人與日本古典文學(xué) 版權(quán)信息
- ISBN:9787561550465
- 條形碼:9787561550465 ; 978-7-5615-5046-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
周作人與日本古典文學(xué) 本書(shū)特色
周作人1920年代翻譯的日本古典文學(xué)作品,以選譯為主,沒(méi)有交代翻譯所依據(jù)的古典原著的版本、何種注釋書(shū),特別是川柳、俳句、民謠等詩(shī)歌,原句不能確定的話無(wú)法開(kāi)始研究。因?yàn)槿舨荒艽_定這些原句是何時(shí)期、何時(shí)代、什么樣的作品,就無(wú)從得知其多大程度反映了該種詩(shī)歌的一般特征以及周作人選譯的標(biāo)準(zhǔn)和姿態(tài)還有誤譯的內(nèi)容等,也無(wú)法評(píng)價(jià)周作人譯文的水平。《周作人與日本古典文學(xué)(日文版)》作者潘秀蓉依據(jù)周作人的譯文和日記、隨筆等,查閱了其翻譯時(shí)所用的原文版本和注解等書(shū),收索出了周作人譯出的川柳、俳句、民謠的原文,填補(bǔ)了周作人翻譯基礎(chǔ)研究的這一空白。在確認(rèn)了翻譯所依據(jù)的原著和注釋書(shū)后,按照周作人與古事記、徒然草、狂言、川柳、俳句、俗謠的順序,逐章考察周作人1920年代翻譯的所有日本古典文學(xué)作品,究明翻譯的背景和目的,周作人對(duì)該作品的看法、翻譯手法。并進(jìn)一步探明這一時(shí)期周作人的思想、戀愛(ài)觀、女性觀、兒童觀以及文學(xué)觀等。
周作人與日本古典文學(xué) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
周作人1920年代翻譯的日本古典文學(xué)作品,以選譯為主,沒(méi)有交代翻譯所依據(jù)的古典原著的版本、何種注釋書(shū),特別是川柳、俳句、民謠等詩(shī)歌,原句不能確定的話無(wú)法開(kāi)始研究。因?yàn)槿舨荒艽_定這些原句是何時(shí)期、何時(shí)代、什么樣的作品,就無(wú)從得知其多大程度反映了該種詩(shī)歌的一般特征以及周作人選譯的標(biāo)準(zhǔn)和姿態(tài)還有誤譯的內(nèi)容等,也無(wú)法評(píng)價(jià)周作人譯文的水平。筆者依據(jù)周作人的譯文和日記、隨筆等,查閱了其翻譯時(shí)所用的原文版本和注解等書(shū),收索出了周作人譯出的川柳、俳句、民謠的原文,填補(bǔ)了周作人翻譯基礎(chǔ)研究的這一空白。在確認(rèn)了翻譯所依據(jù)的原著和注釋書(shū)后,按照周作人與古事記、徒然草、狂言、川柳、俳句、俗謠的順序,逐章考察周作人1920年代翻譯的所有日本古典文學(xué)作品,究明翻譯的背景和目的,周作人對(duì)該作品的看法、翻譯手法。并進(jìn)一步探明這一時(shí)期周作人的思想、戀愛(ài)觀、女性觀、兒童觀以及文學(xué)觀等。
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
有舍有得是人生
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
姑媽的寶刀
- >
山海經(jīng)
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集