-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
迷宮與《百年孤獨》 版權信息
- ISBN:9787515103785
- 條形碼:9787515103785 ; 978-7-5151-0378-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
迷宮與《百年孤獨》 本書特色
這是一部翻譯評論著作,是西班牙語文學名著翻譯論文集,作者以大量的具體例證,結合《百年孤獨》等名著的翻譯,分析了譯事的成果、水平和謬誤,文筆犀利、有理、生動有一定的警示、啟迪作用,文中還用若干篇幅描寫了中外翻譯名家的典型事例,供后人借鑒學習。
迷宮與《百年孤獨》 內容簡介
這是一部翻譯評論著作,是西班牙語文學名著翻譯論文集,作者以大量的具體例證,結合《百年孤獨》等名著的翻譯,分析了譯事的成果、水平和謬誤,文筆犀利、有理、生動有一定的警示、啟迪作用,文中還用若干篇幅描寫了中外翻譯名家的典型事例,供后人借鑒學習。
迷宮與《百年孤獨》 目錄
前言從“洛爾伽”說起拉丁美洲當代文學與中國作家帕斯譯中國古詩“馬爾克斯”“略薩”何時了大勢所趨話復譯兄弟未必鬩于墻《變形記》并非出自博爾赫斯的譯筆外國姓名漢譯的歸從膽大未必藝高——評《博爾赫斯文集》譯事拉美文學的介紹與翻譯與博爾赫斯夫人談文學翻譯博爾赫斯譯事一班錯譯與漏譯的誤導——再評《博爾赫斯文集》譯事堂吉訶德及其坐騎譯名小議加西亞還是馬爾克斯莫把錯譯當經典“胸毛”與“瘸腿”——試談譯文與原文的抵牾難譯的“姨媽”呼喊西風凋碧樹——讀博爾赫斯傳記中譯有感我譯博爾赫斯時的尷尬補苴罅漏,成人之美——《堂吉訶德》楊絳中譯本之爭斷想博爾赫斯喜譯《詩經》調制異國情趣的筆墨《堂吉訶德》董燕生中譯本修訂版序“堂·吉訶德”還是“堂吉訶德”?墨西哥文學在中國一部留有太多遺憾的辭書——評(《新時代西漢大辭典》“常凱申”現象何時滅從“魔術”到“魔幻”——《百年孤獨》中譯發表前后小徑分岔的花園——球賽的必然結局“略薩”——又一個被腰斬的拉美作家轉譯的局限細查地圖話譯事.作家的出息應從“開篇”起步精品尚未成功,同志仍需努力——讀新中文版《百年孤獨》斷想工欲善其事,必先利其器準確、明確、精確地打造精品——《百年孤獨》中譯漫議常凱申現象又復來——略議(《加西亞·馬爾克斯傳》中譯再談((加西亞·馬爾克斯傳》之中譯莫言風格:魔幻、神幻還是幻想?飲酒啖肉論東西——楊憲益先生雜記王永年:一位無可替代的翻譯家他手握一把犀利的金剛鉆—追懷著名文學翻譯家王永年先生“扁豆”和“奶油糖”——西班牙語文學中特殊物品譯例偶拾譯家,請尊重著作家的心血——嘆又一部加西亞·馬爾克斯傳記中譯之失誤
迷宮與《百年孤獨》 作者簡介
林一安(1936—),原籍福建閩侯,生于上海。1959年畢業于北京外國語學院德西法語系西班牙語專業。曾任北京外國語學校西班牙語教師、《世界文學》副主編、編審、中國社會科學院翻譯系列正高級專業技術職務評審委員會委員、中國西葡拉美文學研究會常務副會長。中國作家協會會員,譯有《番石榴飄香》、《圍捕》、《加西亞·馬爾克斯評傳》、《塔霍河》、《博爾赫斯七席談》、博爾赫斯《自傳隨筆》等、著有《拉丁美洲魔幻現實主義代表作<百年孤獨>》、《拉丁美洲文學爆炸的“小字輩”作家》、《塞拉:西班牙新小說的先驅》等學術論文多篇。曾主編《加西亞·馬爾克斯研究》、《葡萄牙文學叢書》、《博爾赫斯全集》、《當代西班牙文學系列叢書》、《布拉斯科·伊巴涅斯文集》等。
- 主題:
給大家一個忠告和提醒,這本書買的頁面上是迷宮與百年孤獨,但是買完之后你會發現這本書并不是原著,或者說這本書跟百年孤獨和迷宮的內容是沒有什么太大關聯的,這里面主要講的是一些翻譯中的一些事情,比如說在翻譯這本書的時候,遇到哪些困難吶?布拉布拉的,就慎重購買,反正我覺得我是感覺好像被欺騙了
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
推拿
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
山海經
- >
唐代進士錄