-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
全注全譯隋釋彥琮辯正論 版權信息
- ISBN:9787561474570
- 條形碼:9787561474570 ; 978-7-5614-7457-0
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
全注全譯隋釋彥琮辯正論 本書特色
黃小芃所著的《全注全譯隋釋彥琮辯正論》研究了隋朝高僧彥琮所作《辯正論》。《辯正論》是*早的系統翻譯專論。隋代以后,從古至今各學科都有研究《辯正論》的大家,但迄今為止還沒有專著形式的《辯正論》研究。筆者以這本專著代表翻譯學填補這個空白,融匯各學科的研究成果,全面研究了《辯正論》,推出了自己的今譯和英譯文,進行了語義、篇章結構、譯理分析、翻譯批評、譯理和佛理之間的關系等理論研究,提出和證明了若干頗有新意的觀點。
全注全譯隋釋彥琮辯正論 內容簡介
本書研究了隋朝高僧彥琮所作《辯正論》。《辯正論》是*早的系統翻譯專論。隋代以后,從古至今各學科都有研究《辯正論》的大家,但迄今為止還沒有專著形式的《辯正論》研究。筆者以這本專著代表翻譯學填補這個空白,融匯各學科的研究成果,全面研究了《辯正論》,推出了自己的今譯和英譯文,進行了語義、篇章結構、譯理分析、翻譯批評、譯理和佛理之間的關系等理論研究,提出和證明了若干頗有新意的觀點。
全注全譯隋釋彥琮辯正論 目錄
**節 標題、性質、作者、成文時間和*早編輯者
第二節 研究的歷史、主要觀點和方法等問題
第三節 語言風格
章末結語
第二章 《辯正論》譯注
**節 **篇譯注:提出全文的中心論點
第二節 第二篇譯注:繼承道安的翻譯法則和方法(含四部)
第三節 第三篇譯注:評價中土以往的佛典翻譯,提出自己的佛典翻譯標準原則
第四節 第四篇譯注:佛典譯者理論——“八備”學說
第五節 第五篇譯注:中土學佛者通梵語的重要性
章末結語
第三章 篇章結構及譯理分析
**節 《續高僧傳》與《辯正論》
第二節 《辯正論》全文的篇、部、段的劃分
……
第三節 篇章結構、邏輯線索和翻譯理論分析
章末結語
第四章 中土佛典譯者條件論與佛典譯者理論
**節 中土佛典譯者條件論(“八備”)研究的課題
第二節 中土佛典譯者理論(“八備”學說)
章末結語
第五章 譯理佛理道理
**節 東晉釋道安的“五失本三不易”之思想分析
第二節 作者的佛典翻譯史批評及其佛典翻譯原則的思想分析
第三節 佛經譯者理論(“八備”學說)的思想分析
第四節 中土學佛者通梵語論的思想分析
章末結語
第六章 《辯正論》翻譯的理論與實踐
**節 翻譯的理論和方法
第二節 翻譯關鍵評析
章末結語
第七章 《辯正論》的意義、地位和局限
**節 《辯正論》的意義
第二節 《辯正論》的局限
章末結語
結論
參考文獻
附錄 《辯正論》原文、簡體、今譯文和英譯文對照
全注全譯隋釋彥琮辯正論 作者簡介
黃小芃,四川中江人,1984年畢業于四川師范大學外語系,獲英語語言文學學士學位,曾在美國弗吉尼亞州東門羅大學訪問進修。曾從事外事和翻譯工作,現為成都師范學院外語系副教授,長期從事高校英語語言文學專業的教學和科研工作,主要講授“英漢翻譯”“英語國家概況”“中西文化概論”等本科課程。研究方向為翻譯學及其相關文化問題,主要研究領域為*國古代佛典譯論等。有近15篇論文在靠前學術刊物上發表。
- >
推拿
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
自卑與超越
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝