《呂西斯》譯疏 版權信息
- ISBN:9787508078120
- 條形碼:9787508078120 ; 978-7-5080-7812-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
《呂西斯》譯疏 本書特色
《呂西斯譯疏(古典人文哲學經典研譯)》由陳鄭雙譯疏,是柏拉圖早期著作《呂西斯》的譯疏,探討的是“友愛”的問題。雖然在對話中沒有得出“什么是朋友”的肯定性的*終答案,但蘇格拉底運用辯證法著意破除了流行的關于友愛的常識觀念,啟發人們對友愛問題作更深層次的思考。本書的譯疏是譯者根據柏拉圖著作的希臘原文,參考了多種重要的中英譯本,并結合歷代古典語文學學者的研究成果完成的。書中附有三篇文章,前兩篇分別討論了古代思想家(亞里士多德、伊壁鳩魯、西塞羅)與現代思想家(伽達默爾、施密特、德里達)對友愛問題的深刻思考。*后一篇則是古典大家伯納德特對《呂西斯》的精彩解讀。本書譯文準確流暢,注解詳實,是一部非常扎實、富于啟發的學術之作。
《呂西斯》譯疏 內容簡介
近幾十年來,在中國大地上,西方古典哲學翻譯和研究呈現出令人興奮的進展。不僅由于古典哲學本身的復興,而且由于古典政治哲學、后期海德格爾研究、中西方哲學對話比較等等學科的層層推波助瀾,古典西學幾乎成了一個“顯學”。古代哲學各個主要時期的經典原著基本上被全部翻譯出來,柏拉圖全集、亞里士多德全集的各種新翻譯版本還在不斷推出,國外和國內的研究性專著也層出不窮,蔚為大觀。
對古典學的熱切關注有其學術文化上的意義,一個經濟上迅速崛起的大國在文化上亦被期待展示出相稱的水準。況且,古典其實對現代人具有十分切身的相關性。晚清中國士人曾經敏感地將東漸而來的現代性文化定位為千年未遇之巨變。百年之后的中國依然徘徊在這一巨大分界嶺,像青年巴門尼德那樣希望停下駟馬飛車,思索這是否真的是黑暗與光明的分界線。然而,我們不得不指出的是,人類歷史的更大分界嶺已經在前面悄然露頭。如果說市場、民主、國際政治等等都足以推動人們進入熱鬧的古今之爭,那么科技的反常超速發展會不會帶來更大的歷史性斷裂,人們更不能用“茫然的眼睛和轟鳴的耳朵”回避吧。由于這次科技的突破將發生在基因學和腦科學,整個人類必須加緊重思什么是“人之為人”(hu—man
condition的一種譯法)。
《呂西斯》譯疏 目錄
總序
前言
呂西斯
《呂西斯》解讀
附一:《呂西斯》與古典友愛論
附二:三位現代思想家之友愛
附三:論《呂西斯》
后記
- >
推拿
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學評論
- >
煙與鏡
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎