-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
大家讀大家:朱自清講國學 版權信息
- ISBN:9787802510432
- 條形碼:9787802510432 ; 978-7-80251-043-2
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
大家讀大家:朱自清講國學 本書特色
本書為“大家讀大家”系列叢書之一。由朱自清先生為我們深入淺出地講授國學知識。 朱自清先生不主張用“國學”這個概念,認為它“籠統”;但《經典常談》談的主要是“十三經”,難免與國學掛上鉤,說它是一部極好的國學入門書當不為過。作為國文教員,朱自清先生發表過許多相關的文章,有指導閱讀的,有鑒賞詩文的,都見解獨到,頗能給人啟迪。這方面文章的一部分,編成了本書的第三輯“國文漫談”。《詩言志辨》是一部研究《詩經》的專著,是有關國學的一個專門課題,從中可以見出先生學問的精到與深湛。
大家讀大家:朱自清講國學 內容簡介
“大家讀大家”是一套面向我們大家的書。叢書旨在編輯出版大家喜歡的好書,豐富我們的讀書生活,并由此增益我們的知識、陶鑄我們的品格、啟迪我們的智慧……
“大家讀大家”是一套展示文化精品的書。叢書所編選的書都是大家名作。這里的大家,有的是為人景仰的碩學大師,有的是奇峰突起的后學新秀,有的是自成一家之言的草根大眾。
“大家讀大家”是一套開放性的書。叢書的選題既有磅礴如交響樂的大題目,也有靈動如輕音樂的小話題;既有紫絳色的國學,也有蔚藍色的西學;既包括社會、人文科學,也包括文學、藝術杰作;既有權威的話語,也有草根的聲音。
本書為該系列叢書之一。
大家讀大家:朱自清講國學 目錄
序
說文解字**
周易第二
尚書第三
詩經第四
三禮第五
春秋三傳第六
四書第七
戰國策第八
史記漢書第九
諸子第十
辭賦第十一
詩第十二
文第十三
第二輯 詩言志辨
序
詩言志
一 獻詩陳志
二 賦詩言志
三 教詩明志
四 作詩言志
比興
一 毛詩鄭箋釋興
二 興義溯源
三 賦比興通釋
四 比興論詩
詩教
一 六藝之教
二 著述引詩
三 溫柔敦厚
正變
一 風雅正變
二 詩體正變
第三輯 國文漫談
古文學的欣賞
論雅俗共賞
論逼真與如畫
論“以文為詩”
再論“曲終人不見,江上數峰青”
陶詩的深度
什么是宋詩的精華
王安石《明妃曲》
《唐詩三百首》指導大概
柳宗元《封建論》指導大概
大家讀大家:朱自清講國學 節選
古文學的欣賞
新文學運動開始的時候,胡適之先生宣布“古文”是“死文學”,給
它撞喪鐘,發訃聞。所謂“古文”,包括正宗的古文學。他是教人不必再
做古文,卻顯然沒有教人不必閱讀和欣賞古文學。可是那時提倡新文化運
動的人如吳稚暉、錢玄同兩位先生,卻教人將線裝書丟在茅廁里。后來有
過一回“骸骨的迷戀”的討論也是反對做舊詩,不是反對讀舊詩。但是兩
回反對讀經運動卻是反對“讀”的。反對讀經,其實是反對禮教,反對封
建思想;因為主張讀經的人是主張傳道給青年人,而他們心目中的道大概
不離乎禮教,不離乎封建思想。強迫中小學生讀經沒有成為事實,卻改了
選讀古書,為的了解“固有文化”。為了解固有文化而選讀古書,似乎是
國民分內的事,所以大家沒有說話。可是后來有了“本位文化”論,引起
許多人的反感;本位文化論跟早年的保存國粹論同而不同,這不是殘馀的
而是新興的反動勢力。這激起許多人,特別是青年人,反對讀古書。
可是另一方面,在本位文化論之前有過一段關于“文學遺產”的討論
。討論的主旨是如何接受文學遺產,倒不是揚棄它;自然,討論到“如何
”接受,也不免有所分別揚棄的。討論似乎沒有多少具體的結果,但是“
批判的接受”這個廣泛的原則,大家好像都承認。接著還有一回范圍較小
、性質相近的討論。那是關于《莊子》和《文選》的。說《莊子》和《文
選》的詞匯可以幫助語體文的寫作,的確有些不切實際。接受文學遺產若
從“做”的一面看,似乎只有寫作的態度可以直接供我們參考,至于篇章
字句,文言、語體各有標準,我們盡可以比較研究,卻不能直接學習。因
此許多大中學生厭棄教本里的文言,認為無益于寫作;他們反對讀古書,
這也是主要的原因之一。但是流行的作文法、修辭學、文學概論這些書,
舉例說明,往往古今中外兼容并包;青年人對這些書里的“古文今解”倒
是津津有味的讀著,并不厭棄似的。從這里可以看出青年人雖然不愿信古
,不愿學古,可是給予適當的幫助,他們卻愿意也能夠欣賞古文學,這也
就是接受文學遺產了。
說到古今中外,我們自然想到翻譯的外國文學。從新文學運動以來,
語體翻譯的外國作品數目不少,其中近代作品占多數;這幾年更集中于現
代作品,尤其是蘇聯的。但是希臘、羅馬的古典,也有人譯,有人讀,直
到*近都如此。莎士比亞至少也有兩種譯本。可見一般讀者(自然是青年人
多),對外國的古典也在愛好著。可見只要能夠讓他們接近,他們似乎是愿
意接受文學遺產的,不論中外。而事實上外國的古典倒容易接近些。有些
青年人以為古書古文學里的生活跟現代隔得太遠,遠得渺渺茫茫的,所以
他們不能也不愿接受那些。但是外國古典該隔得更遠了,怎么事實上倒反
容易接受些呢?我想從頭來說起,古人所謂“人情不相遠”是有道理的。
盡管社會組織不一樣,盡管意識形態不一樣,人情總還有不相遠的地方。
喜怒哀樂愛惡欲總還是喜怒哀樂愛惡欲,雖然對象不盡同,表現也不盡同
。對象和表現的不同,由于風俗習慣的不同;風俗習慣的不同,由于地理
環境和社會組織的不同。使我們跟古代跟外國隔得遠的,就是這種種風俗
習慣;而使我們跟古文學、跟外國文學隔得遠的尤其是可以算做風俗習慣
的一環的語言文字。語體翻譯的外國文學打通了這一關,所以倒比古文學
容易接受些。
人情或人性不相遠,而歷史是連續的,這才說得上接受古文學。但是
這是現代,我們有我們的立場。得弄清楚自己的立場,再弄清楚古文學的
立場,所謂“知己知彼”,然后才能分別出哪些是該揚棄的,哪些是該保
留的。弄清楚立場就是清算,也就是批判;“批判的接受”就是一面接受
著,一面批判著。自己有立場,卻并不妨礙了解或認識古文學,因為一面
可以設身處地為古人著想,一面還是可以回到自己立場上批判的。這“設
身處地”是欣賞的重要的關鍵,也就是所謂“感情移入”。個人生活在群
體中,多少能夠體會別人,多少能夠為別人著想。關心朋友,關心大眾,
恕道和同情,都由于設身處地為別人著想;甚至“替古人擔憂”也由于此
。演戲,看戲,一是設身處地的演出,一是設身處地的看入。做人不要做
壞人,做戲有時候卻得做壞人。看戲恨壞人,有的人竟會丟石子甚至動手
去打那戲臺上的壞人。打起來確是過了分,然而不能不算是欣賞那壞人做
得好,好得教這種看戲的忘了“我”。這種忘了“我”的人顯然沒有在批
判著。有批判力的就不至如此,他們欣賞著,一面常常回到自己,自己的
立場。欣賞跟行動分得開,欣賞有時可以影響行動,有時可以不影響,自
己有分寸,做得主,就不至于糊涂了。讀了武俠小說就結伴上峨眉山,的
確是糊涂。所以培養欣賞力同時得培養批判力:不然,“有毒的”東西就
太多了。然而青年人不愿意接受有些古書和古文學,倒不一定是怕那“毒
”,他們的**難關還是語言文字。
打通了語言文字這一關,欣賞古文學的就不會少,雖然不會趕上欣賞
現代文學的多。語體翻譯的外國古典可以為證。語體的舊小說如《水滸傳
》、《西游記》、《紅樓夢》、《儒林外史》,現在的讀者大概比二三十
年前要減少了,但是還擁有相當廣大的讀眾。這些人欣賞打虎的武松,焚
稿的林黛玉,卻一般的未必崇拜武松,尤其未必崇拜林黛玉。他們欣賞武
松的勇氣和林黛玉的癡情,卻嫌武松無知識,林黛玉不健康。欣賞跟崇拜
也是分得開的。欣賞是情感的操練,可以增加情感的廣度、深度,也可以
增加高度。欣賞的對象或古或今,或中或外,影響行動或淺或深,但是那
影響總是間接的,直接的影響是在情感上。有些行動固然可以直接影響情
感,但是欣賞的機會似乎更容易得到些。要培養情感,欣賞的機會越多越
好;就文學而論,古今中外越多能欣賞越好。這其間古文和外國文學都有
一道難關,語言文字。外國文學可用語體翻譯,古文學的難關該也不難打
通的。
我們得承認古文確是“死文字”,死語言,跟現在的語體或白話不是
一種語言。這樣看,打通這一關也可以用語體翻譯。這辦法早就有人用過
,現代也還有人用著。記得清末有一部《古文析義》,每篇古文后邊有一
篇白話的解釋,其實就是逐句的翻譯。那些翻譯夠清楚的,雖然羅唆些。
但是那只是一部不登大雅之堂的啟蒙書,不曾引起人們注意。“五四”運
動以后,整理國故引起了古書今譯。顧頡剛先生的《盤庚篇今譯》(見《古
史辨》),*先引起我們的注意。他是要打破古書奧妙的氣氛,所以將《尚
書》里詰屈聱牙的這《盤庚》三篇用語體譯出來,讓大家看出那“鬼治主
義”的把戲。他的翻譯很謹嚴,也夠確切;*難得的,又是三篇簡潔明暢
的白話散文,獨立起來看,也有意思。近來郭沫若先生在《由周代農事詩
論到周代社會》一文(見《青銅時代》)里翻譯了《詩經》的十篇詩,風雅
頌都有。他是用來論周代社會的,譯文可也都是明暢的素樸的白話散文詩
。此外還有將《詩經》、《楚辭》和《論語》作為文學來今譯的,都是有
意義的嘗試。這種翻譯的難處在乎譯者的修養;他要能夠了解古文學,批
判古文學,還要能夠照他所了解與批判的譯成藝術性的或有風格的白話。
翻譯之外,還有講解,當然也是用白話。講解是分析原文的意義并加
以批判,跟翻譯不同的是以原文為主。筆者在《國文月刊》里寫的《古詩
十九首集釋》,葉紹鈞先生和筆者合作的《精讀指導舉隅》(其中也有語體
文的講解),浦江清先生在《國文月刊》里寫的《詞的講解》,都是這種嘗
試。有些讀者嫌講得太瑣碎,有些卻愿意細心讀下去。還有就是白話注釋
,更是以讀原文為主。這雖然有人試過,如《論語》白話注之類,可只是
敷衍舊注,毫無新義,那注文又羅里羅唆的。現在得從頭做起,*難的是
注文用的白話,現行的語體文里沒有這一體,得創作,要簡明樸實。選出
該注釋的詞句也不易,有新義更不易。此外還有一條路,可以叫做擬作。
謝靈運有《擬魏太子鄴中集》,綜合的擬寫建安詩人,用他們的口氣作詩
。江淹有《雜擬詩》三十首,也是綜合而扼要的分別擬寫歷代無名的五言
詩人,也用他們自己的口氣。這是用詩來擬詩。英國麥克士?比羅姆著《
圣誕花環》,卻以圣誕節為題用散文來綜合的扼要的擬寫當代各個作家。
他寫照了各個作家
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
詩經-先民的歌唱
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
李白與唐代文化
- >
史學評論