-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
意象轉換視域下的中國古典詩詞俄譯研究 版權信息
- ISBN:9787010102351
- 條形碼:9787010102351 ; 978-7-01-010235-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
意象轉換視域下的中國古典詩詞俄譯研究 本書特色
本書是一本專題研究漢詩俄譯理論的專著。書中她自出機杼,在理論上探討了漢詩俄譯的心理學基礎。她閱讀了大量古典詩詞的俄譯本,通過對比分析得出結論:意象是詩歌創作的關鍵,同樣也是譯詩成功與否的癥結,因此意象的轉換是譯詩的鎖鑰。她指出意象的本質從心理學的角度來看是詩人心理世界的符號化投射,而意象的轉換是譯者與詩人心靈的互動。她的論點在格式塔心理學中找到了理論依據。 童丹博士在書中還援引了大量的古典詩詞的俄譯本,并通過一首詩多種譯例的對比和鑒別證明了這一觀點不僅在理論上是站得住腳的,而且具有操作性。由此可見,這本專著填補了這個領域的空白。
意象轉換視域下的中國古典詩詞俄譯研究 內容簡介
本書系統梳理了中外詩歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩歌意象理論的共同點,明確界定了意象的內涵和外延,闡釋了意象轉換在詩歌翻譯中的重要性,提出了意象轉換是譯詩和研究詩歌翻譯的理想的切入點。作者在理論上探討了漢詩俄譯的心理學基礎,深入考察了意象產生的心理過程,創造性地引入格式塔心理學理論研究中國古典詩詞的俄譯,這對于進一步規范詩詞翻譯的實踐,具有重要的理論指導意義。作者立足于實踐,通過對大量譯本的細心研讀和深入剖析,檢驗意象轉換的成敗得失,*終細化譯本的分類,歸納了意象轉換的不同類型,分析各自的特點,提出了意象轉換的衡量標準,為深化翻譯理論研究和提高翻譯實踐質量提供了可借鑒的模式。作者引入語言文化學先例理論,探討中國古詩詞的意象中蘊涵的極為豐富的先例情景,研究了中國古典詩詞意象的獨特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。
意象轉換視域下的中國古典詩詞俄譯研究 目錄
意象轉換視域下的中國古典詩詞俄譯研究 作者簡介
本書系統梳理了中外詩歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩歌意象理論的共同點,明確界定了意象的內涵和外延,闡釋了意象轉換在詩歌翻譯中的重要性,提出了意象轉換是譯詩和研究詩歌翻譯的理想的切入點。作者在理論上探討了漢詩俄譯的心理學基礎,深入考察了意象產生的心理過程,創造性地引入格式塔心理學理論研究中國古典詩詞的俄譯,這對于進一步規范詩詞翻譯的實踐,具有重要的理論指導意義。作者立足于實踐,通過對大量譯本的細心研讀和深入剖析,檢驗意象轉換的成敗得失,最終細化譯本的分類,歸納了意象轉換的不同類型,分析各自的特點,提出了意象轉換的衡量標準,為深化翻譯理論研究和提高翻譯實踐質量提供了可借鑒的模式。作者引入語言文化學先例理論,探討中國古詩詞的意象中蘊涵的極為豐富的先例情景,研究了中國古典詩詞意象的獨特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。
- >
李白與唐代文化
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學評論
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
經典常談