-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新編漢西翻譯教程(新版) 版權信息
- ISBN:9787560016177
- 條形碼:9787560016177 ; 978-7-5600-1617-7
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編漢西翻譯教程(新版) 本書特色
《新編漢西翻譯教程》是由外語教學與研究出版社出版的。
新編漢西翻譯教程(新版) 目錄
新編漢西翻譯教程(新版) 節選
《新編漢西翻譯教程》歷經20多年教學實踐的考驗,并先后經過兩位西語專家教授。編寫和更新,是編著者自己20多年來研究翻譯理論的心得和結晶。講解以翻譯學、語法學、比較語言學或社會符號學為依據;翻譯方法和技巧的學習有正確的理論指導;例句豐富,理論與實踐相結合;配有3種練習:譯例分析,單句翻譯練習和短文的譯文改錯練習。
新編漢西翻譯教程(新版) 相關資料
插圖:李自成在群眾中的主要口號是“迎闖王,不納糧”!坝J王,不納糧”,是要求老百姓“一要歡迎闖王,二不要向官府納糧”?還是告訴老百姓“要支持闖王,闖王來了可以不納糧”呢?這里出入就很大了。這是當年闖王動員群眾的口號,意思當然是指后者,老百姓也是這樣理解和接受的。譯者若缺乏對歷史的了解,就有可能譯錯,還談什么忠實呢!當然,注意語外現實這個參照平面,絕不是說可以不顧原文的詞語。譯者應該同時在兩個平面活動:語言和生活,話語和實際,語義和所指。最后落實在譯入語語言上。譯者的任務就在于,他要使譯文在語義和語用上都最大限度地對應于原文的話語。譯者一旦抓住了語外現實,事情往往就變得清楚了,簡單了。但是,不論語外現實這個平面多么誘人,它只是個參照平面,譯者必須迫使自己,在譯文讀者能夠承受的范圍內,回到原文詞語的語義特征上去。這就是說,譯者不能僅憑自己的理解和想象去構造譯文,而不管原文是怎么說的。譯文如何才能做到通順呢?除了少數例外(如權威的、創新的、特殊的篇章),在絕大多數情況下,譯文應該做到:一、言之有物;二、讀起來通順自然。譯文應該用大眾使用的普通語言寫出,使用的詞語和習語應適合話語的情景。要想知道譯文是否通順,譯者要暫時忘掉原文,拋開原文誦讀自己的譯文,用口讀耳聽來體會,來確定。
新編漢西翻譯教程(新版) 作者簡介
趙士鈺,1961-1964年外交部翻譯處任翻譯。1964-1996年北京外國語大學西班牙語系任教。在北外期間,1967-1968年參加中共中央馬恩列斯著作編譯局組織的《毛澤東選集》一、二、三卷西班牙文版翻譯工作。1976-1977年參加《毛澤東選集》第五卷翻譯工作。1978-1981年參加北京外國語大學西班牙語系《新西漢詞典》組編纂該詞典的工作。1990年起被北京外國語大學西班牙語系聘任為西班牙語教授。個人主要著作和研究成果:《漢語、西班牙語雙語比較》,外語教學與研究出版社,1999年!缎戮帩h西翻譯教程》,外語教學與研究出版社,1999年!督袢諠h語》,外語教學與研究出版社,2003年。譯作:《希臘藝術》,山東美術出版社,2004年。譯作:《馬塞多尼奧·費爾南德斯》等8篇博爾赫斯寫的序言,收在《博爾赫斯全集》中,浙江文藝出版社,1999年。譯作:《干旱》、《合同工》等6篇拉美短篇小說,收在《拉丁美洲短篇小說選》,北京人民文學出版社,1981年。
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
山海經
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人