-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
電氣信息類專業英語 版權信息
- ISBN:9787811138504
- 條形碼:9787811138504 ; 978-7-81113-850-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
電氣信息類專業英語 本書特色
本書不但介紹了專業英語的基本概念、文體特點和翻譯概論等基礎內容,還探討了常用科學符號和公式的英語表述、專業術語翻譯、專業英語論文組織與寫作方法等實用內容。本書還專門介紹了專業文獻檢索的基本概念、主要的專業英語文獻檢索工具及其基本檢索方法、專業文獻的閱讀、ieee/jet期刊等**的知識。除此以外,本書還從所附的參考文獻中選編了一些專業英語課文。這些課文內容涉及面寬,包括電網絡(電路)、電子技術、數字與邏輯電路、電力系統、輸配電、電力電子、電辦傳動、繼電保護、自動控制、計算機與網絡、神經網絡、模糊控制、仿真軟件、電力諧波、無功補償、電能質量、電力通信等諸多方面的內容。
電氣信息類專業英語 內容簡介
本書不但介紹了專業英語的基本概念、文體特點和翻譯概論等一些基礎內容,還介紹了常用科學符號和公式的英語表達、專業英語論文的組織與寫作、專業術語的翻譯方法等實用內容。
電氣信息類專業英語 目錄
第1章 專業英語的文體特點
1.1 引言
1.2 詞匯方面
1.2.1 詞匯的分類
1.2.2 詞匯的構成
1.3 語法方面
1.3.1 廣泛使用被動語態
1.3.2 廣泛使用非謂語形式
1.3.3 省略句使用多
1.3.4 it句型和祈使句使用多
1.3.5 復雜長句多
1.3.6 后置的形容詞短語作定語多
1.4 修辭方面
1.4.1 廣泛使用一般現在時態
電氣信息類專業英語 節選
《電氣信息類專業英語(第2版)》基于機械電子工程專業本科生英語課程和教學實踐,并參照國內外相關專業的一些科技英語、專業英語和英語原版專業教材編寫而成。它根據國家教育部的有關規定,結合電路、電子技術、電力系統、電力傳動、電力電子、繼電保護、自動化、計算機和通信等電氣信息類專業的特點,不但介紹了專業英語的基本概念,文體特點和翻譯概論等一些基礎內容、還介紹了常用科學符號和公式的英語表述、專業英語論文的組織與寫作、專業術語的翻譯方法等實用內容。考慮到開展科研代作的實際需要,還專門介紹了專業文獻檢索的基本概念,主要的專業英語文獻檢索工具及基本檢索方法、專業文獻的閱讀,IEEE/IET期刊等科研人員應**的知識,《電氣信息類專業英語(第2版)》列舉了大量翻譯例句幫助讀者體會電氣信息類專業英語及其翻譯的特點和方法。《電氣信息類專業英語(第2版)》除能作為高等工科院校電氣信息類專業本科_生和研究生的專業英語教材外,也可供有關專業的工程技術人員參考。
電氣信息類專業英語 相關資料
插圖:2.表達階段表達就是對已經理解了的原文的內容,尋找和選擇適當的譯文語言材料重新表達出來的一個過程。表達的好壞通常與對原文的理解深度以及對專業知識和譯文語言的掌握程度有關。3.校對階段校對就是對原文內容做進一步核實,對譯文語言進一步推敲的一個過程。它是使譯文符合要求的必不可少的一個階段,是理解和表達的進一步深化。通常有初校、復校和定稿三個步驟。初校是在初稿譯成后,對照原文進行核校,看有無漏譯或錯誤之處。復校是脫離原文后審核譯文是否符合譯文語言的規范和要求,是否通順。定稿是在初校和復校的基礎上,再一次對照原文進行仔細認真地核校,只有所有問題都得到解決,譯文才能定稿。校對階段對于專業文獻的翻譯尤為重要,因為專業文獻內容必須高度準確,往往是一個概念,一個公式或數據有誤都將造成嚴重后果,所以決不能疏忽大意,出現任何差錯。上述翻譯的三個階段,是相互聯系和互相制約的有機整體,不能割裂開來。2.2.4 翻譯的步驟從翻譯的理解、表達和校對三個階段,可以把翻譯步驟歸納如下:(1)粗略地閱讀原文全文,了解原文主要內容、大致意思、專業范圍、結構特點和體裁風格。如果發現有新的或不熟悉的專業概念和術語,最好了解一下有關的專業知識。(2)按照章、節和段逐句來精讀和分析全文,務必搞懂句子的結構和語法關系。遇到生詞或意思不能確定的詞匯,先不要立即查詞典,而應該根據上下文,分析和判斷它是屬于普通用語還是專業用語。如果是專業詞匯,則應進一步確定是屬于哪一個具體專業范疇,然后再有針對性地去查找普通詞典或專業詞典。有時,可能在詞典上查不到該詞匯或該詞匯的確切詞義,這時就應查閱相關資料,或從構詞原理和方法上結合上下文進行推測,得到確認后才能翻譯,決不能草率從事。(3)用規范的漢語將原文表達出來,力求忠實于原文,且通順流暢。在原文與漢語的表達方式上存在較大差異時,可對原文適當進行一些增刪或延伸:(4)初稿譯出之后,還要仔細校對,尤其注意一些與漢語表達河慣不同的數據和圖表等的表達,以免造成謬誤。翻譯過程中,需要注意如下問題:(1)對專業英語來說,為保證譯文的“信”和“達”,多采用直譯;直譯為主,但不排除意譯,一些句子不能直譯或直譯不太好用漢語表達出來,就應采用意譯。(2)在力求翻譯準確的同時,提高翻譯速度;速度越快,對信息的獲取量就越大,效率也就越高。為此,要多利用上下文關系和從構詞原理上推斷詞匯的含義,盡可能少用詞典。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
朝聞道
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
中國歷史的瞬間
- >
經典常談
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊