掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中圖價(jià):¥21.2
加入購物車
翻譯過程與譯文的演生(翻譯的認(rèn)識(shí)、語言、交際和意義觀) 版權(quán)信息
- ISBN:9787500471820
- 條形碼:9787500471820 ; 978-7-5004-7182-0
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯過程與譯文的演生(翻譯的認(rèn)識(shí)、語言、交際和意義觀) 目錄
**章 引論
1.1.1 研究目的和意義
1.1.2 研究動(dòng)機(jī)
1.1.3 研究方法及方法論思考
1.1.4 結(jié)構(gòu)及章節(jié)安排
1.1.5 創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 翻譯的認(rèn)識(shí)過程
**節(jié) 康德的認(rèn)識(shí)論
2.1.1 認(rèn)識(shí)論與哥白尼式革命
2.1.2 感性、知性、經(jīng)驗(yàn)與范疇
2.1.3 判斷、綜合與知性的立法作用
2.1.4 康德認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯的啟示
第二節(jié) 皮亞杰的圖式學(xué)說
2.2.1 知識(shí)的框架:圖式
2.2.2 同化、順應(yīng)與平衡
2.2.3 圖式的發(fā)展與建構(gòu)
2.2.4 皮亞杰學(xué)說對(duì)翻譯的啟示
第三節(jié) 認(rèn)識(shí)的心理機(jī)制
2.3.1 記憶系統(tǒng)與信息處理
2.3.2記憶的種類及特點(diǎn)
2.3.3 記憶機(jī)制中的信息加工流程
2.3.4記憶、語言和翻譯
第三章 翻譯的語言過程
**節(jié) 符號(hào)和文本
3.1.1 符號(hào)與信號(hào)
3.1.2 能指與所指
3.1.3 識(shí)別與理解
3.1.4 語言和言語
3.1.5 顯文本與隱文本
第二節(jié) 語言的認(rèn)知功能
3.2.1 語言對(duì)世界的格式化
3.2.2 內(nèi)部語言和外部語言
3.2.3 語言的“元功能”:認(rèn)知與交際
3.2.4 語言與思維發(fā)展
3.2.5 語言的局限性
第三節(jié) 語言的眼鏡喻說
3.3.1 各種各樣的鏡片喻說
3.3.2 康德的知性眼鏡
3.3.3 語言與隱喻
3.3.4 語言與理性及非理性
3.3.5 語言與意識(shí)形態(tài)
第四節(jié) 語言的工具價(jià)值:巴爾特的語言觀
3.4.1 詩歌語言與散文語言
3.4.2 語言的“零度”狀態(tài)
3.4.3 現(xiàn)實(shí)的語言與可能的語言
3.4.4 言與意,筌與魚
3.4.5 夢(mèng)的語言與無意識(shí)
3.4.6 詩歌語言與文學(xué)翻譯
第四章 翻譯的意義過程
**節(jié) 什么是“意義”?
4.1.1 意義存在于何處
4.1.2 意義如冰山之整體
4.1.3 意義之意象與意境
4.1.4 意義與文本
第二節(jié) 意義和語境:內(nèi)部信息和已知信息
4.2.1 什么是語境
4.2.2 語境和文本的缺省
4.2.3 語境的動(dòng)態(tài)性
4.2.4 文本對(duì)讀者的依賴及譯文的合法性
第三節(jié) 意義的增殖、演變與明晰化
4.3.1 語言符號(hào)的多義性與單義化
4.3.2 語義明晰化與銷祛規(guī)則例說
4.3.3 分析蘊(yùn)含與綜合蘊(yùn)含
4.3.4 “詞語有意義”與詞義變遷
4.3.5 兩種“意義”:語言意義和語用意義
第四節(jié) 意義的理解
4.4.1 翻譯與語用推理
4.4.2 翻譯的語義理解步驟例說
4.4.3 翻譯的語用理解步驟例說
4.4.4 中央處理模塊與理解的效率
4.4.5 關(guān)聯(lián)度:心理投入與語境效果
第五節(jié) 符號(hào)指意的工具用法和元語言用法
4.5.1 符號(hào)學(xué)的雙重指意:語義和語用
4.5.2 文本的信息:表達(dá)形式與內(nèi)容的統(tǒng)
4.5.3 形式與內(nèi)容的和諧:翻譯的詩歌功能
4.5.4 “意義”和“使用”:翻譯的文化語境
第五章 翻譯的程序過程
**節(jié) 翻譯過程中的理解與表達(dá)
5.1.1 “解碼”與“編碼”謬誤
5.1.2 理解和表達(dá)過程中的分析與綜合
5.1.3 翻譯過程的數(shù)學(xué)模型
5.1.4 翻譯過程的縱橫維度
第二節(jié) 翻譯的縱向過程
5.2.1 波普爾的三個(gè)世界與文本生成
5.2.2 奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換過程
5.2.3 王宏印的縱向涉入模式
5.2.4 翻譯等于創(chuàng)作:朱光潛的翻譯觀
5.2.5 翻譯不同于閱讀或?qū)懽?br> 第三節(jié) 翻譯的泛化論:混淆翻譯與非翻譯
5.3.1 翻譯的描述性用法與翻譯泛化
5.3.2 描述翻譯學(xué)與翻譯概念的泛化
5.3.3 解釋學(xué)普遍主義與翻譯泛化論
5.3.4 翻譯的目的性與翻譯泛化論
第四節(jié) 翻譯的橫向過程
5.4.1 本雅明的翻譯觀
5.4.2 魯迅的翻譯思想
5.4.3 韋努蒂的異化論
5.4.4 橫向翻譯與中西語言和思維對(duì)比
第五節(jié) 翻譯的宏觀過程
5.5.1 譯文演化的基本原理
5.5.2 譯文演化的宏觀透視
5.5.3 錢鐘書:把讀者向原作過渡
5.5.4 譯文變化的實(shí)際狀況:以《水滸傳》翻譯為例
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
展開全部
翻譯過程與譯文的演生(翻譯的認(rèn)識(shí)、語言、交際和意義觀) 節(jié)選
《翻譯過程與譯文的演生-翻譯的認(rèn)識(shí)、語言、交際和意義觀》以翻譯過程為主要論題,從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論、心理學(xué)、語言論和交際論等多個(gè)層而步步深入地探討了翻譯活動(dòng)涉及的文本生成與理解、譯文的接受和演化等問題,全方位地論證了翻譯的對(duì)象、意義的追蹤與文本的產(chǎn)生、翻譯和演化過程,提出了“顯文本”、“隱文本”、交際意義、綜合與分析過程、橫向與縱向過程、面向意義與面向語言的翻譯理念等概念。內(nèi)容涉及而廣,多學(xué)科交融,除了闡述翻譯理論,還觸及對(duì)索緒爾、雅柯布森、韓禮德、巴爾特、德里達(dá)等兩方經(jīng)典與現(xiàn)代理論以及對(duì)中國古典的語言觀和美學(xué)思想的看法。
書友推薦
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
莉莉和章魚
- >
二體千字文
- >
朝聞道
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮虎
- >
巴金-再思錄
本類暢銷