掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯過程與譯文的演生(翻譯的認識、語言、交際和意義觀) 版權信息
- ISBN:9787500471820
- 條形碼:9787500471820 ; 978-7-5004-7182-0
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯過程與譯文的演生(翻譯的認識、語言、交際和意義觀) 目錄
**章 引論
1.1.1 研究目的和意義
1.1.2 研究動機
1.1.3 研究方法及方法論思考
1.1.4 結構及章節安排
1.1.5 創新點
第二章 翻譯的認識過程
**節 康德的認識論
2.1.1 認識論與哥白尼式革命
2.1.2 感性、知性、經驗與范疇
2.1.3 判斷、綜合與知性的立法作用
2.1.4 康德認識論對翻譯的啟示
第二節 皮亞杰的圖式學說
2.2.1 知識的框架:圖式
2.2.2 同化、順應與平衡
2.2.3 圖式的發展與建構
2.2.4 皮亞杰學說對翻譯的啟示
第三節 認識的心理機制
2.3.1 記憶系統與信息處理
2.3.2記憶的種類及特點
2.3.3 記憶機制中的信息加工流程
2.3.4記憶、語言和翻譯
第三章 翻譯的語言過程
**節 符號和文本
3.1.1 符號與信號
3.1.2 能指與所指
3.1.3 識別與理解
3.1.4 語言和言語
3.1.5 顯文本與隱文本
第二節 語言的認知功能
3.2.1 語言對世界的格式化
3.2.2 內部語言和外部語言
3.2.3 語言的“元功能”:認知與交際
3.2.4 語言與思維發展
3.2.5 語言的局限性
第三節 語言的眼鏡喻說
3.3.1 各種各樣的鏡片喻說
3.3.2 康德的知性眼鏡
3.3.3 語言與隱喻
3.3.4 語言與理性及非理性
3.3.5 語言與意識形態
第四節 語言的工具價值:巴爾特的語言觀
3.4.1 詩歌語言與散文語言
3.4.2 語言的“零度”狀態
3.4.3 現實的語言與可能的語言
3.4.4 言與意,筌與魚
3.4.5 夢的語言與無意識
3.4.6 詩歌語言與文學翻譯
第四章 翻譯的意義過程
**節 什么是“意義”?
4.1.1 意義存在于何處
4.1.2 意義如冰山之整體
4.1.3 意義之意象與意境
4.1.4 意義與文本
第二節 意義和語境:內部信息和已知信息
4.2.1 什么是語境
4.2.2 語境和文本的缺省
4.2.3 語境的動態性
4.2.4 文本對讀者的依賴及譯文的合法性
第三節 意義的增殖、演變與明晰化
4.3.1 語言符號的多義性與單義化
4.3.2 語義明晰化與銷祛規則例說
4.3.3 分析蘊含與綜合蘊含
4.3.4 “詞語有意義”與詞義變遷
4.3.5 兩種“意義”:語言意義和語用意義
第四節 意義的理解
4.4.1 翻譯與語用推理
4.4.2 翻譯的語義理解步驟例說
4.4.3 翻譯的語用理解步驟例說
4.4.4 中央處理模塊與理解的效率
4.4.5 關聯度:心理投入與語境效果
第五節 符號指意的工具用法和元語言用法
4.5.1 符號學的雙重指意:語義和語用
4.5.2 文本的信息:表達形式與內容的統
4.5.3 形式與內容的和諧:翻譯的詩歌功能
4.5.4 “意義”和“使用”:翻譯的文化語境
第五章 翻譯的程序過程
**節 翻譯過程中的理解與表達
5.1.1 “解碼”與“編碼”謬誤
5.1.2 理解和表達過程中的分析與綜合
5.1.3 翻譯過程的數學模型
5.1.4 翻譯過程的縱橫維度
第二節 翻譯的縱向過程
5.2.1 波普爾的三個世界與文本生成
5.2.2 奈達的逆轉換過程
5.2.3 王宏印的縱向涉入模式
5.2.4 翻譯等于創作:朱光潛的翻譯觀
5.2.5 翻譯不同于閱讀或寫作
第三節 翻譯的泛化論:混淆翻譯與非翻譯
5.3.1 翻譯的描述性用法與翻譯泛化
5.3.2 描述翻譯學與翻譯概念的泛化
5.3.3 解釋學普遍主義與翻譯泛化論
5.3.4 翻譯的目的性與翻譯泛化論
第四節 翻譯的橫向過程
5.4.1 本雅明的翻譯觀
5.4.2 魯迅的翻譯思想
5.4.3 韋努蒂的異化論
5.4.4 橫向翻譯與中西語言和思維對比
第五節 翻譯的宏觀過程
5.5.1 譯文演化的基本原理
5.5.2 譯文演化的宏觀透視
5.5.3 錢鐘書:把讀者向原作過渡
5.5.4 譯文變化的實際狀況:以《水滸傳》翻譯為例
第六章 結論
參考文獻
后記
展開全部
翻譯過程與譯文的演生(翻譯的認識、語言、交際和意義觀) 節選
《翻譯過程與譯文的演生-翻譯的認識、語言、交際和意義觀》以翻譯過程為主要論題,從哲學認識論、心理學、語言論和交際論等多個層而步步深入地探討了翻譯活動涉及的文本生成與理解、譯文的接受和演化等問題,全方位地論證了翻譯的對象、意義的追蹤與文本的產生、翻譯和演化過程,提出了“顯文本”、“隱文本”、交際意義、綜合與分析過程、橫向與縱向過程、面向意義與面向語言的翻譯理念等概念。內容涉及而廣,多學科交融,除了闡述翻譯理論,還觸及對索緒爾、雅柯布森、韓禮德、巴爾特、德里達等兩方經典與現代理論以及對中國古典的語言觀和美學思想的看法。
書友推薦
- >
唐代進士錄
- >
經典常談
- >
月亮虎
- >
詩經-先民的歌唱
- >
中國歷史的瞬間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
本類暢銷