-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯與自我 版權信息
- ISBN:9787500470137
- 條形碼:9787500470137 ; 978-7-5004-7013-7
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯與自我 本書特色
《翻譯與自我》是對法國哲學家雅克·德里達的著作《死結》的翻譯學批判。通過對這部著作的“細讀”,《翻譯與自我》試圖用“反過來看”的方法來追索德里達的思維方式并為之定位,在此基礎上就他所描述的邏各斯的思想“死結”展開分析,并將有關結果用之于對結構主義翻譯觀的反思與再書寫。《翻譯與自我》認為,如果承認理性主義確已呈現出無法通行這樣的“死結”,其原因就在于邏輯的片面化與單一化使人只能局限于以自我為中心來展開思想,因而*終無法走向人與他者的正常交流。而西方文化之所以成就“斷裂”的傾向,原因也就在這里。因此,反其道而行之,才可能鋪設出思想的通道。但這也并不是要求與邏輯形成完全的反動,而是要像德里達那樣游走于邏輯與修辭之間,*終突出詩化指向,以便繼續向后轉。
翻譯與自我 目錄
1 緒論
1.1 本書撰寫的目的與對象
1.2 《死結》:題目的意義與翻譯
1.3 “死結”之前的翻譯問題
1.3.1 “靈機”、“靈知”與入神交際
1.3.2 連續性的意義及其翻譯學的價值
1.4 方法與邊界
1.5 沒有界線的謝意
2 “死結”、“死亡”邊界的“這邊”的翻譯及其意義
2.1 “死結”與翻譯的可能性連接
2.1.1 人的生命、自我翻譯與語詞轉化
2.1.2 語言、“死結”與翻譯
2.1.3 主體的多元性與語言的“巴別塔化”
2.1.4 “死結”的研究史
2.2 “義務”與翻譯
2.2.1 “義務”與“超義務”及其意義
2.2.2 “義務”的“指令”與翻譯的作用
2.3 死結”的形態與“翻譯思維”
2.3.1 “死結”的三種形態與現代技術支配下的翻譯的難題
2.3.2 “死亡”的可譯性與翻譯思維
2.3.3 三種邊界的翻譯學啟示:德里達對海德格爾的“死亡生存論分析”的分析
2.4 生死之間的斜線與“死亡”的多元性
2.4.1 生死與“死亡”
2.4.2 闡釋循環的“死結”
2.5 “死結”的跨越:解釋的模棱兩可與極限的束結
2.5.1 “死結”的“結—構”
2.5.2 “到達”與“延異”
2.5.3 20世紀的“差異”理論與德里達“延異”的“死結”
2.6 小結:德里達對于翻譯理論研究的啟示
3 等待(在)到達(邊上)
3.1 “死亡”之外:超出語言邊際的“語際翻譯”
3.1.1 “死亡”的多元與翻譯的要求
3.1.2 “語際翻譯”的非語言指向
3.2 “鬼魂”:不在哲學之內的生命及其可能含有的對話性
3.2.1 “死亡的生存論”虛構的邊界與“語際翻譯”的魂兮歸來
3.2.2 “靈知”的“語際翻譯”傾向:蘇格拉底的“靈機”與翻譯的基礎
3.2.3 “自我翻譯”的“內對話”
3.2.4 洛克的“心靈語言”、莊子的“物化”及其“語際翻譯”
3.3 內在距離與“語際翻譯”
3.3.1 “人知魚之樂”的可能性與“語際翻譯”的“自我翻譯”基礎
3.3.2 異己的“鬼魂”與停滯的“自我翻譯”
3.3.3 “天人合一”的翻譯學意義
3.4 等待、相互等待與翻譯的可能性
3.4.1 德里達的三種“等待”
3.4.2 “等待”與翻譯學研究
3.5 德里達“一以貫之”的思想傾向與語際的“死結”
3.5.1 德里達“一以貫之”的“自我翻譯”
3.5.2 “邏各斯”的疑難
3.6 等待的意義與翻譯的哲學化
3.6.1“死亡”的“這邊”的“等待”
3.6.2 離散、殖民與“自我翻譯”
3.6.3 “無名”的困惑與翻譯傾向,“今之隱機者”與“主體的貧乏”
3.6.4 德里達的“主體”的女性化及其翻譯指向
3.7 蘇格拉底、莊子與德里達:對話的可能性及其翻譯問題
3.7.1 蘇格拉底與翻譯的根本
3.7.2 莊子的“今之隱機者”與蘇格拉底的“靈知”
3.8 “作為”被更換為“屬于”的秘密:翻譯
3.8.1 德里達對海德格爾“死亡的生存論分析”的顛覆
3.8.2 回到“作為”的可能性與生命本身的非結構意義
3.9 小結:海德格爾的批判性繼承
3.9.1“思念之思”與“作為”
3.9.2 海德格爾的“作為一結構”及其對翻譯研究的重大意義
4 結語:向海德格爾返回途中的翻譯及其研究
4.1 海德格爾的結構主義的批判,兼論差異及不可通約性問題
4.2 “死亡”之后的翻譯研究:“靈知”指向及其他
參考文獻
翻譯與自我 節選
《翻譯與自我》是對法國哲學家雅克·德里達的著作《死結》的翻譯學解讀和批判。作者認為,如果承認理性主義確已呈現出無法通行這樣的“死結”,其原因就在于邏輯的片面化與單一化使人只能局限于以自我為中心來展開思想,因而*終無法走向人與他者的正常交流。因此,《翻譯與自我》提出了“自我翻譯”這一概念,認為“語際翻譯”首先是它的一種表達形式。翻譯研究應該首先是對人心靈的研究,然后才是其他層面或方面的探索。《翻譯與自我》以蘇格拉底為例,分析了“自我翻譯”的意義和作用,并引入了莊子的有關思想,以說明中華文化資源對于翻譯研究的重要價值。
翻譯與自我 作者簡介
蔡新樂(1964-),中山大學文學博士,現為河南省特聘教授,河南大學博士生導師,英語語言文學專業(建有博士點及博士后流動站)第一帶頭人;已出版有《文學翻譯的釋義學原理》、《文學翻譯的藝術哲學》(獲河南省社科二等獎)及《翻譯的本體論研究》(獲河南省社科二等獎)等專著多種,發表論文40余篇。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
推拿
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
李白與唐代文化