-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢漢英醫(yī)學詞典 版權信息
- ISBN:9787560072111
- 條形碼:9787560072111 ; 978-7-5600-7211-1
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢漢英醫(yī)學詞典 本書特色
★英漢部分共收錄各類醫(yī)學術語1 3萬條,漢英部分共收錄各類
醫(yī)學術語1 4萬條。其中*新術語各9千余條。
★兼收中西醫(yī)學術語,術語及術語譯名注明醫(yī)學主題詞、外來
詞、醫(yī)藥名稱等來源出處。
★術語及術語譯名以全國科學技術名詞審定委員會及國家藥典
委員會的標準為依據(jù).并分別用“名委”、 “藥典”等上標注明。
★英漢部分正文條目按字母順序排列,派生詞、復合詞及縮略
詞分別作為條目獨立列出,并提供美式和英式拼寫變體。
★漢英部分正文條目按中文拼音順序排列.提供拼音和筆畫兩
種檢索手段,并為多音字設計了“字頭提示”,以便讀者查閱。
★采用*新國際音標(第15版),標注美式發(fā)音并切分音節(jié)。
★提供同義詞、反義詞及相互參見詞條。
英漢漢英醫(yī)學詞典 節(jié)選
bsp;序
——醫(yī)藥術語的標準化
黃潔夫①
從千村遺矢的鼠疫(plague)到暴戾恣睢的艾滋病(AIDS),從原始粗暴
的放血術(phlebotomy)到令人神往的基因療法(gene therapy),從澤及萬蒼
的青霉素(panicillin)到備受關注的萬艾可(Viagra),每一新病種的發(fā)現(xiàn),每
一新療法的產(chǎn)生,每一新藥物的發(fā)明必然產(chǎn)生新的醫(yī)藥術語。這些術語集
中反映了醫(yī)藥學研究的成果,是醫(yī)藥學知識在語言中的結(jié)晶。
行外人不理解一些令人費解的醫(yī)藥術語,例如:“死就是死,為什么還
有腦死亡(brain death)、臨床死亡(clinical death)、生物學死亡(biological
death)呢?”實際上,正是因為普通語言詞匯無法精確地表述醫(yī)學概念,以
致醫(yī)務人員必須使用在專業(yè)性、科學性和準確性三個方面經(jīng)過嚴格厘定的
醫(yī)藥術語。
然而,醫(yī)務人員的學習和工作越來越頻繁地受到醫(yī)藥術語混亂的困
擾。如《生物化學》(全國醫(yī)學院校統(tǒng)編教材,2001年)在表示“albumin'’時,
**章用“白蛋白”,第十七章又用“清蛋白”,導致醫(yī)學生們誤以為“白蛋
白”和“清蛋白”是血液中兩種不同的蛋白。
醫(yī)藥術語的標準化勢在必行!
我國已有兩個專門機構(gòu)負責醫(yī)藥術語標準化的工作,一是名委(全國
科學技術名詞審定委員會),二是藥委(國家藥典委員會)。名委于1985年
經(jīng)國務院批準成立,是代表國家進行科技名詞審定、公布和管理的權威性
機構(gòu)。名委下設醫(yī)學名詞審查分委員會,對醫(yī)藥術語的名稱進行審定;藥
委于1950年經(jīng)衛(wèi)生部批準成立,下設藥品名稱專業(yè)委員會,負責審定《中
華人民共和國藥典》中的中藥和西藥的標準名稱。
名委和藥委的工作是認真細致、卓有成效的,我們可以用以下的兩個
例子為證:
(1)心肌梗死一心肌梗塞一心肌梗死
myocardial infarction起初譯為“心肌梗死”,但是臨床醫(yī)師提出:用“死’’
不妥,患者忌諱,家屬顧慮。于是更名為“心肌梗塞”。后來病理學家確證:
myocardial infarction是因冠狀動脈閉塞,供應心肌的血流中斷引起心肌的
缺血性壞死。因此,名委決定重新使用“心肌梗死”。
(2)蒸餾水一純化水
purified water原譯為“蒸餾水”,但實際上purified water除蒸餾法可制
得之外,還可以用離子交換法、反滲透法或其他適宜的方法制得,譯為“蒸
餾水”有以偏概全之嫌,因此,藥委在2000年版《中國藥典》中將其改譯為
“純化水”。
“不塞不流,不止不行”,舊醫(yī)藥術語的不斷棄用和新醫(yī)藥術語的不斷
出現(xiàn),是醫(yī)藥學發(fā)展的需要。有些人不理解其中的道理,抱怨“改來改去,
無所適從”。醫(yī)藥術語是醫(yī)學和藥學的反映,隨著醫(yī)藥研究的深入,今后還
會有更多的變化,因此指望醫(yī)藥術語“恒久不變、從一而終”是不現(xiàn)實的。
宋人楊時說:“力學而得之,必充廣而行之。”作為學者,我們必須具有“棄舊
用新、朝聞夕改”的雅量和風度,把學習醫(yī)藥術語新名稱作為學習醫(yī)藥新知
識的一個重要部分,對經(jīng)過審定推薦的醫(yī)藥術語應在教學、處方、病歷、論
文、專著、講義中自覺使用,不可遷就自己的固有習慣。
如何得到規(guī)范的術語名稱呢?詞典是我們經(jīng)常求教的“無聲老師”,作
為萬人師范的醫(yī)學詞典,在推廣使用規(guī)范醫(yī)藥術語名稱方面理應率先垂
范,F(xiàn)在,我們欣喜地看到,《中山英漢醫(yī)學詞典》經(jīng)過多年的不懈努力終
于出版了。參加本詞典編寫工作的是中山大學腫瘤防治中心和廣東外語
外貿(mào)大學詞典學研究中心的中青年學者,他們在工作、學習之余,不畏寒
暑,不懼艱難,收集語料歷時十三載,近年又幾易其稿,反復修改,力求使本
詞典信息新穎、準確、規(guī)范。
編纂詞典是一項十分艱巨、科學性很強的工作,編寫的過程也是一個
學習過程和自我完善的過程,真誠希望編寫者們在今后的修訂工作中再接
再厲,努力學習新知識,廣泛聽取各方面的意見,把這項工作做得更好,使
《中山英漢醫(yī)學詞典》成為廣大醫(yī)務工作者的案頭良友。
- >
史學評論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮虎
- >
中國歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱