-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
口筆譯理論研究 版權信息
- ISBN:750011155X
- 條形碼:9787500111559 ; 978-7-5001-1155-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
口筆譯理論研究 本書特色
著眼于強化口譯跨語言文化的社會傳播功能。
集中探討話語結構,話語意義、話語效果和話語機制四個核心問題。
為翻譯研究開拓了新路,即翻譯研究的多維化,整體化格局。
口筆譯理論研究 內容簡介
本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。
本書的論述著眼于強化口譯跨語言文化的社會傳播功能,集中探討了話語結構、話語意義、話語效果和話語機制四個核心問題。
口筆譯理論研究 目錄
引論
**章 維根斯坦的語言觀與翻譯
1.0 概述
1.1 遵守規則與駕馭規則
1.2 意義取決于使用
1.3 生活形式:意義使用的基本依據
1.4 結語
第二章 口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為
2.0 概述
2.1 媒介功能的強化:操控權的轉移
2.2 口譯語言游戲的在場的不在場
2.3 口譯語言游戲的當下性
2.4 口譯傳播有其本身的語境化特征
2.5 聽覺意義解碼功能的前沿化
2.6 結語
第三章 口譯傳播的認知論證
3.0 概述
3.1 口譯理解的關鍵:聽覺解碼
3.2 口譯反應論的認知論證
3.3 口譯中非語意義解碼的認知論證
3.4 同聲傳譯的認知剖析
3.5 口譯理解理論的認知論證
3.6 對口譯中記憶的認知分析
3.7 結語
第四章 口譯的對策論
4.0 概述
4.1 口譯的基本策略:解釋
4.2 對應是一個范疇
4.3 形式的功能觀
4.4 口譯中的原語效應問題
4.5 口譯中的文化翻譯對策
4.6 口譯中的推理策略
4.7 口譯心理調控對策
4.8 結語
第五章 口譯的方法論
5.0 概述
5.1 闡釋或疏解
5.2 同步或伴隨VS分切或拆譯
5.3 明說與暗說VS直接與間接
5.4 增與刪VS繁與簡
5.5 融合與提煉
5.6 方法與效果
5.7 結語
第六章 回顧與展望
口筆譯理論研究 作者簡介
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長期從事翻譯實務與理論研究,并在內地,臺灣、香港多所大學執教,在歐美從事翻譯實務。主要論著有《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《英漢翻譯訓練手冊》、《漢英對比研究翻譯》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》及《口筆譯理論研究》,其基本理論主張屬于功能學派。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
唐代進士錄
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
二體千字文
- >
史學評論
- >
上帝之肋:男人的真實旅程