-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新譯學(xué)論稿 版權(quán)信息
- ISBN:750010846X
- 條形碼:9787500108467 ; 978-7-5001-0846-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新譯學(xué)論稿 本書特色
本書分上下兩篇,詳細內(nèi)容為序,上編翻譯廣論緒論、論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)、系統(tǒng)功能觀與辯證論譯、論語言行為潛勢與翻譯、語義縱橫與翻譯、語篇語言學(xué)與翻譯、話語分析與翻譯、語言冗余與翻譯、英漢句型對比與翻譯、內(nèi)傾與外傾——翻譯的文化視角;下編——文學(xué)翻譯論、文學(xué)翻譯的原則與方法、抒情達意話譯文、述志為本話譯詩、語言風(fēng)格與文學(xué)翻譯、語言變體與文學(xué)翻譯、修辭與文學(xué)翻譯、主要參考文獻、后記。
新譯學(xué)論稿 內(nèi)容簡介
本書涉及面廣,仍然是一部重點論述文史哲翻譯理論與技巧的新著。僅從目錄摘要,便看出其內(nèi)容之豐富,序者如作微觀的具體介紹,就能免掛一漏萬。于是決定對本書的寫作特點,只寫幾點概括性評價。鑒于譯學(xué),是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)問,作者充分運用了與譯學(xué)有關(guān)的多種科研究成果;鑒于中外文化遺產(chǎn)均應(yīng)予以批判性地繼承,取其精華,補其不足,作者在探討各種有關(guān)譯學(xué)問題的過程中,既能吸收中外眾多譯論家之長,又能獨抒己見,有所前進。有了上述兩個前提,作者也就理所當(dāng)然地收到了學(xué)術(shù)上外為中用、古為今用的良好效果。
新譯學(xué)論稿 目錄
上編翻譯廣論
**章 緒論
第二章 論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)
第三章 系統(tǒng)功能觀與辯證論譯
第四章 論語言行為潛勢與翻譯
第五章 語義縱橫與翻譯
第六章 語篇語言學(xué)與翻譯
第七章 話語分析與翻譯
第八章 語言冗余與翻譯
第九章 英漢句型對比與翻譯
第十章 內(nèi)傾與外傾——翻譯的文化視角
下編——文學(xué)翻譯論
第十一章 文學(xué)翻譯的原則與方法
第十二章 抒情達意話譯文
第十三章 述志為本話譯詩
第十四章 語言風(fēng)格與文學(xué)翻譯
第十五章 語言變體與文學(xué)翻譯
第十六章 修辭與文學(xué)翻譯
主要參考文獻
后記
新譯學(xué)論稿 作者簡介
蕭立明,湖南師范大學(xué)畢業(yè),先后在衡陽師范大學(xué)任教,1991年晉升為教授。現(xiàn)任中南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師、語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)帶頭人。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近50篇,出版著作和譯作24部,主要有《翻譯新探》、《英語結(jié)構(gòu)要義》、《痛苦與狂喜》、《康梁與維新運動》等。現(xiàn)任中國英漢語比較研究會常務(wù)副會長。
- >
月亮虎
- >
我與地壇
- >
煙與鏡
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
史學(xué)評論
- >
我從未如此眷戀人間
- >
有舍有得是人生
- >
莉莉和章魚