-
>
重慶歷史地圖集
-
>
飛虎隊隊員眼中的中國:昆明 四川 杭州 上海(明信片)
-
>
威尼斯書
-
>
一聽說那島上有貓,我就出發了:日本貓島旅行筆記
-
>
中國分省系列地圖冊:江蘇(2016年全新版)
-
>
生命的邊緣-站在珠穆朗瑪峰之巔
-
>
不一樣的云南
旅游翻譯與涉外導游 版權信息
- ISBN:7500112432
- 條形碼:9787500112433 ; 978-7-5001-1243-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
旅游翻譯與涉外導游 本書特色
以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。
首次從理論聯系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業型、實踐性、指導性和客觀描述性。
采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。
旅游翻譯與涉外導游 內容簡介
本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國內的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。
以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業型、實踐性、指導性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。
本書采用“案例分析”的方法,將“導游”與“翻譯”合而為一進行闡述。內容包括旅游翻譯的趣味性、旅游翻譯的理論性、旅游翻譯的實踐性、旅游翻譯的綜合性等六部分。
旅游翻譯與涉外導游 目錄
**章旅游翻譯的趣味性
1.1為何談趣味
1.2趣味中的嚴肅
1.3趣味、嚴肅后的再思考
第二章旅游翻譯的理論性
2.1何為旅游翻譯
2.2旅游翻譯的理論思考
2.3旅游文化中的譯者
第三章旅游翻譯的實踐性
3.1關鍵在實踐
3.2導譯種類及要求
3.3導譯質量評估公式
第四章旅游翻譯的綜合性
4.1旅游翻譯的綜合素養
4.2導譯素養的對比研究
4.3導譯員的跨文化意識
第五章旅游翻譯的特殊性
5.1旅游文本的特點
5.2導譯文本的特點
5.3翻譯特點與策略
第六章旅游翻譯的操作性
6.1如何運用自己的翻譯觀
6.2如何運用各種翻譯技巧
6.3如何翻譯古詩詞和楹聯
參考文獻
后記
旅游翻譯與涉外導游 作者簡介
陳剛,杭州人,國家特級導游,教授,譯審。曾長期供職于外事旅游部門,在國家歷史最悠久、規模最大的旅行社集團之浙江中旅集團公司擔任過英語導游翻譯、海外市場營銷、旅行社管理及培訓等方面的工作。有在海外學習、工作的經歷。現任浙江大學翻譯學研究導師,主要學術興趣包括翻譯理論研究、跨文化交際與口筆譯實踐和教學、旅游英語與跨文化翻譯、涉外導游培訓與管理等。有關論文見于國家一級和核心期刊,有譯著、專著、教材等四十多部。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
姑媽的寶刀
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)