-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
應用翻譯功能論 版權信息
- ISBN:7500112734
- 條形碼:9787500112730 ; 978-7-5001-1273-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
應用翻譯功能論 本書特色
“翻譯理論與實務叢書”是由翻譯理論研究。專業翻譯實踐、翻譯理論與實務三大部分組成,共50個品種.本叢書已被列入國家“八五”、“九五”、“十五”重點圖書出版項目,是我國翻譯界理論研究和翻譯實踐的標志性產品。叢書堅持原創性、實用性和針對性,堅持專家治學,打造精品.自1998年出版以來,深受翻譯界專家學者及廣大讀者的好評,已成為翻譯研究和教學領域的**圖書。
應用翻譯功能論 內容簡介
翻譯理論與實務叢書——應用翻譯功能論,結合西方功能翻譯理論系統論述應用翻譯不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導向。
根據不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅游、廣告、公文等體裁的漢英互譯。
理論闡述具有互證性,不獨一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對性,利于實際操作。
書后附有部分應用翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞
應用翻譯功能論 目錄
前言
**章 應用翻譯概論
1.1 應用翻譯的性質和特點
1.2 應用翻譯的主流策略導向
1.2.1 “功能性”歸化
1.2.1.1 突出“功能對等”
1.2.1.2 “異功能”翻譯法
1.2.2 “行業性”歸化
1.3 英、漢語言間的基本差異
1.3.1 詞語搭配上的差異
1.3.2 句型結構上的差異
1.3.3 寫作風格上的差異
1.3.4 文化內容上的差異
第二章 西方功能翻譯理論概述
2.1 我國傳統譯論與應用翻譯
2.2 功能翻譯理論研究概況
2.2.1 功能翻譯主導理論——“目的論”
2.2.2 紐馬克的文本功能分類說
2.2.3 奈達的“功能對等”理論
第三章 “表達型”功能文本——時政翻譯
3.1 時政翻譯的“表達”性要素特征
3.2 時政翻譯應注意的幾個問題
3.2.1 文化差異問題
3.2.2 漢語過多修飾詞和范疇詞的處理問題
3.3 “竹”型與“樹”型結構之差
3.4 時政翻譯常用技巧和手法
3.4.1 緊扣原文內涵實質選詞用字
3.4.2 闡釋性直譯或直譯加注釋
3.4.3 “歸化”性省譯
3.4.4 分清主從和合分法
第四章 “呼喚型”功能文本(1)——旅游翻譯
4.1 英、漢旅游文體特色及其風格差異
4.1.1 簡略與華美——行文用字習慣不同
4.1.2 文化淵源——語言欣賞習慣審美標準不盡一致
4.2 虛實互化、各展其長——突出譯文“呼喚”功能
4.2.1 推敲原文語境因素,弄清原文實質
4.2.2 體味字里行間意蘊,引申原文內涵
4.2.3 發揮譯語優勢,注重讀者效應
4.3 增刪補改、不拘一格——旅游翻譯常用技巧
4.3.1 修辭性增譯
4.3.2 注釋性增譯
4.3.3 修辭性省譯
4.3.4 選詞用字
4.3.5 結構拆譯與分清主從
……
第五章 “呼喚型”功能文本(2)——企事業廣告翻譯
第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻譯
第七章 “信息型”功能文本(2)——經貿公文翻譯
第八章 關聯論對應用翻譯的啟示
附錄 應用翻譯佳譯鑒賞
主要參考文獻
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
月亮與六便士
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)