婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
張谷若翻譯藝術研究

包郵 張谷若翻譯藝術研究

翻譯理論與實務叢書

作者:孫迎春
出版社:中國對外翻譯出版公司出版時間:2004-09-01
所屬叢書: 翻譯理論與實務叢書
開本: 大32開 頁數(shù): 178
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥7.2(3.3折) 定價  ¥21.8 登錄后可看到會員價
暫時缺貨 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

張谷若翻譯藝術研究 版權信息

  • ISBN:7500112556
  • 條形碼:9787500112556 ; 978-7-5001-1255-6
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

張谷若翻譯藝術研究 本書特色

張谷若翻譯藝術研究的特點:文學翻譯家個案研究的空前力作。翻譯主體研究領域的開創(chuàng)性成果。以豐富資料為依托,全面梳理張谷若精湛的翻譯藝術。以譯學理論為根據(jù),深入闡發(fā)張谷若的翻譯思想。生動展示張谷若在做人、做學問、做翻譯三個維度上垂范后不的人格魅力。

張谷若翻譯藝術研究 內(nèi)容簡介

《張谷若翻譯藝術研究》一書的出版,是時代的必然要求,是對中國傳統(tǒng)譯論進行梳理和現(xiàn)代詮釋的召喚,它的誕生具有偉大的歷史意義。
全書共由兩篇序言和七個章節(jié)組成。在序言一中,辜正坤教授首先對譯者主體性作了概念上的厘定,指出它是翻譯研究框架中不可或缺的一環(huán)。他對張谷若先生“地道的譯文與地道的原文”的翻譯藝術觀進行深化并提升到歸化與異化的高度進行詮釋,以《金剛經(jīng)》的翻譯例子來佐證歸化與異化千年對陣的風雨歷程。*后他還指出翻譯家的個性可以決定翻譯策略的采納,“翻譯行為和翻譯理論的走向常常受制于翻譯者或翻譯理論創(chuàng)建者的個性或人格。”但他又指出無論談及歸化譯法、地道譯法,我們所賴以生存的“原作”——本體不能忽視。在序言二中,孫致禮教授也列舉許多例子來證明好的翻譯需要扎實的外語基礎、必要的原作研究(包括譯者、社會、民風習俗、歷史地理等因素)、嚴謹?shù)姆g作風及明確的翻譯理念。
  **章中作者在王勝鈺先生廣泛收集材料的基礎上介紹了張先生的生平及其故鄉(xiāng),并通過張先生長女張玲的眼中進一步說明了張先生從小到*后成為“哈代專家”的風雨歷程。第二章主要分析了張先生的“翻譯為藝術還是科學”的觀點。作者首先引出人們對翻譯本質(zhì)問題的爭論——翻譯是科學還是藝術,然后從翻譯性質(zhì)研究著手,大量引用中外翻譯研究者關于翻譯是科學還是藝術的觀點進行總結,*后得出“翻譯既是科學,又是藝術”的結論。此外,他還從廣義和狹義上對什么是“翻譯學”進行了深邃的哲學思考。第三章作者主要介紹張先生發(fā)表于《翻譯通訊》1980年**期上“地道的原文,地道的譯文”這個具有標志性成果的翻譯觀。孫迎春教授首先探討了“地道”的概念,并說明了張先生眼中的“地道”應是“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”的觀點。此外作者還對“歸化”、“異化”這對悖論的兩面進行了深刻的探討。第四章中作者主要介紹了一般論者不大談及的翻譯中的加注。這些都是張先生對原作廣泛研究的成果,其涉及宗教、傳說、典故、習俗等,涉及面極為廣泛。作者認為正是張先生有作注的這種嚴肅的科學精神貫穿在他所有的譯作之中,與他高超的藝術相互融合,才成就了一部部堪稱經(jīng)典的譯作。其后,作者還對張先生作注的條件、方法和原則也一一進行詳細例證分析。第五章中作者對中國傳統(tǒng)美學范疇的“意境”之于文學翻譯中的研究進行了探討,說明了譯者傳達文學作品中意境所必須具備的條件。作者在探討“意境”和“神韻”的同時,分析了張先生的“意境”“神韻”觀,并在幾個具體的層面上證明了張先生如何傳達原作神韻,如何使譯文讀者得到“啟發(fā)、感動和美的感受”。第六章作者經(jīng)過對外文和漢文的比較研究后,對漢字形態(tài)的特殊性、漢語字格發(fā)展和四字格的美學特征進行闡述,認為漢字形態(tài)的獨特審美特征為四字格,其為文學作品作用提供了合于自然的物質(zhì)基礎。作者從張先生的譯作中選用大量的例子來佐證四字格使用的審美效果,證明這也是張先生文學翻譯藝術中一道亮麗的風景線。第七章主要是對翻譯理論、技巧和方法進行界定,探討了古今中外紛繁眾多的翻譯方法及在當代的各種表現(xiàn)形式,并對翻譯及其層級性進行了整體的羅列,此外還探討了張先生是如何在他的翻譯方法和翻譯技巧上體現(xiàn)了他的翻譯藝術觀,如何使譯文達到爐火純青,令世人津津樂道。*后,作者還節(jié)選了張譯本中具有代表性的章節(jié)進行藝術分析和賞析。
  《藝術研究》一書的出版,具有極其重要的現(xiàn)實意義,它拓寬了人們對文學翻譯研究的視野,不僅是對傳統(tǒng)譯論的梳理,也是對文學翻譯藝術觀的一次大檢閱?偟恼f來,本書具有以下幾個鮮明的特點。
**.它是翻譯家(主體性)研究中的先行者,開創(chuàng)個案翻譯家研究之先河。以往對翻譯主體性研究的成果中,多以論文形式出現(xiàn),研究相對較為零散,系統(tǒng)邏輯性不強,往往就某個譯者或翻譯觀點進行研究,其橫縱向對比研究不夠深入。有時是以一本著作的形式出現(xiàn)對多個譯者進行集中研究,但對每個譯者的研究不夠全面具體。而《藝術研究》一書的著者則另辟蹊徑,以專著的形式對一位譯者進行研究,這樣無疑在篇幅上得到保證,信息量更大、更全面,也就保證研究更全面徹底。
  第二.本書編排視角新穎。作者單獨安排了**章對張先生生平和故里進行詳細介紹。更重要的是,該章中收集了一些關于張先生故鄉(xiāng)的研究材料,這些材料的特別意義在于說明膠東是一個方言狀況復雜的區(qū)域,而他所翻譯的哈代的大多作品也有許多地方方言,張先生能成為“哈代的東方知音”的原因也就在于他用類似中國方言土語進行仿譯。從這些材料的研究可以看出他故鄉(xiāng)對他一生的成長、發(fā)展和成功的影響是多么巨大。在接下來的每一章就對張先生的翻譯觀進行說明,并將其翻譯觀進行橫向縱向對比研究。作者在第二、三和五章中的開頭,對張先生的每個翻譯觀進行深入的研究,探索概念的科學涵義,其在歷史上的表現(xiàn)形式和意義,再具體談張先生的翻譯觀。之所以這樣安排,可以幫助讀者不僅知其然,而且知其所以然。這是該書的又一鮮明特點。
  第三.借個案分析,旁征博引,具有古今中外譯論渾然天成的鮮明特點。該書超過了僅僅是對張先生個人翻譯藝術觀的研究范圍,而是將研究深化擴展了。如第二章中,作者就不單單探討了張先生的“為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”的翻譯觀,而是由此引出對問題的深思,列出問題的焦點,并列出中外學者的研究成果。比如談到翻譯是一門科學的時候,他引用譚載喜的話說“翻譯只是言語產(chǎn)物即話語的一種語際(或語內(nèi)、符際)轉換過程,……而只能是技術和藝術。”⑥p35又引用美國的奈達,法國的穆南,德國的威爾斯等提出的“翻譯是一門科學”的觀點。在說到中國歷來被大家奉為圭臬的“信、達、雅”三字經(jīng)時,又權引子曰、《易經(jīng)》等權威經(jīng)典,同時又引出西方與之相對應的“雅”、“信”等翻譯主張。
  第四.具有對中國傳統(tǒng)譯論美學的繼承、發(fā)展和再詮釋的鮮明特征。從文化心理的思維模式來看,中國傳統(tǒng)譯論美學側重的不是對客體的反映,而是對客體的評價,不是對美和翻譯藝術的屬性進行客觀的美學詮釋,取而代之的卻是以審美主體的美學規(guī)范,以價值判斷高于事實判斷的特征。因為在中國傳統(tǒng)譯論中,“神似”、“神韻”和“化境”都是從藝術審美的角度來評判賞析譯文特點的。在賞析文學譯品時,人們頭腦中總會無形中用“神韻”“意境”是否傳達來評判譯品的好壞,而很難用一種遣詞造句或語言特色等方面去評價它。奚永吉先生說:“張谷若不僅在賜予的翻譯上字斟句配,而且對原著的文體悉心研幾,稱量而出。”⑦p203然而,作者卻從聯(lián)想豐富而獨特的詞句和某些微言妙語、言語的弦外之音、整體的特殊氣氛和人物的特殊口吻等微觀方面,結合原作的上下文語境,給予充分的考慮從而進行全面客觀的評判。
  該書是翻譯研究者對翻譯主體性研究重視的結果,也是對中國傳統(tǒng)譯論深入研究的結晶。作者對翻譯主體性的研究具有獨創(chuàng)性,既系統(tǒng)全面,又細致入微,資料翔實,文筆優(yōu)美。對翻譯概念追本溯源,并對張先生的翻譯藝術觀進行藝術地例證分析,由此可見孫教授在該書以及中外譯論研究上所花精力和心血。
正當21世紀西方新的翻譯理論層出不窮時,我國的人文社會科學也遭受著異樣的尷尬。在我們接受新事物、新理論的同時,還需要更好地挖掘我們自身的傳統(tǒng)精神遺產(chǎn),把前輩的精神財富發(fā)揚光大。真正做到以我為主,西學為補,系統(tǒng)引入,詳加比較繼承與發(fā)展傳統(tǒng)譯學,翻譯并引入西方譯論,早日建立并完善有中國特色的翻譯學。同時,該書也為我們后繼者豎立了一個風范,希望在不久的將來有更多的關于我國傳統(tǒng)譯論中主體性研究的著作出現(xiàn)。

張谷若翻譯藝術研究 目錄

序一 翻譯主體論與歸化導化考辯
序二 譯界楷模 光照后人
前言
**章 張谷若其人其事
 1.1 青少年時期的張谷若
1.2 芝罘山海養(yǎng)育一代宗師_張谷若故里考
 1.2.1 楔子
  1.2.2 故鄉(xiāng)往事
  1.2.3 芝罘島與秦始皇
  1.2.4 芝罘島上名人多
  1.2.5 一帶文脈貫芝罘
  1.2.6 故鄉(xiāng)在大師的譯作里
 1.3 我心中的翻譯家父親
第二章 “為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”
 2.1 張谷若看翻譯行為
 2.2 爭論的焦點問題
 2.3 翻譯既是科學,又是藝術
  2.3.1 相輔相成,合而成一
  2.3.2 科學為“科學精神”之謂
 2.4 關于翻譯學的思考
第三章 “地道的原文,地道的譯文”
 3.1“地道”為翻譯的一大原則
 3.2 “地道”非極端“歸化”之謂
 3.3 “地道”概念探微
 3.4 “歸化”為主還是“異化”為主?
  3.4.1“歸化”與“異化”之悖論
  3.4.2 “歸化”是翻譯的本質(zhì)特征
第四章 注釋與研究
 4.1 研究的成果
 4.2 張注管窺
 4.3張注啟示
 4.4 注釋的條件、方法和原則
  4.4.1 條件
  4.4.2 方法
  4.4.3 原則
第五章 意境與神韻
 5.1 傳統(tǒng)與現(xiàn)代互補,東方與西方相參
  5.1.1 以我為主,西學作補
  5.1.2 系統(tǒng)引入,詳加比較
  5.1.3 繼承與發(fā)展傳統(tǒng)譯學,翻譯并引入西方譯論,二者并行,相參相照
 5.2 意境研究與意境傳達
  5.2.1 “意境”的內(nèi)涵
  5.2.2 意境說之于翻譯研究
 5.3 意境的傳達初探
……
第六章 外漢翻譯中四字格的應用
第七章 翻譯的方法與技巧
附錄
參考書目
后記
展開全部

張谷若翻譯藝術研究 作者簡介

孫迎春,1949年生于河北阜平。1978年到1985年先后就讀于西北師大外文系和河南大學外文系,分別獲英語語言文學學士、碩士學位。先后在鄭州大學外文系、煙臺師院外語系、山東大學外國語學院、山東大學威海分校翻譯學院任教,現(xiàn)擔任山東大學威海分校翻譯學院院長、教授、外國語學院博士生導師、翻譯學研究方向 學術帶頭人、山東省譯協(xié)副秘書長。出版發(fā)表學術著作、譯作、論文、譯文70余種,包括《譯學大詞典》主編(中國世界語出版社,1999)、《譯學詞典與翻譯理論文集》主編(山東大學出版社,2003)等。

商品評論(1條)
  • 主題:中圖特價滿減活動時候入手的。

    如題,不管是書籍的品相,裝幀,開本,排版,印刷,都還不錯,書籍的內(nèi)頁外封等等也都沒有損壞,挺滿意的,正好疫情期間,之前購買的大量書籍終于可以肆無忌憚的閱讀和學習了。

    2020/6/7 15:40:19
    讀者:xix***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 久久我们这里只有精品国产4 | 欧美一区二区三区在线观看不卡 | 国产aaaaa一级毛片 | 国产在线一区精品对白麻豆 | 久久精品免观看国产成人 | 国产精品视频成人 | 九九精品在线播放 | 色 人 阁 七月 | 午夜精品视频在线观看 | 久久只有精品视频 | 91精品国产综合久久青草 | 久久亚洲精品成人综合 | 春色视频一区二区三区 | 瑟瑟网站免费 | 99热国产在线 | 五月激情六月丁香 | 青草青草伊人精品视频 | 国产一区二区自拍视频 | 五月天黄网 | 国产高清精品一级毛片 | 国产精品久久精品牛牛影视 | 国产一区二区三区成人久久片 | 亚洲午夜久久久 | 欧美视频在线观看第一页 | 日本国产一区在线观看 | 黄色的视频网站在线观看 | a级毛片在线免费观看 | 高清视频欧美性生活 | 久久深夜福利 | 丁香激情综合网 | 免费精品 | 善良的嫂子3中文 | 夫妻那点事高清视频免费观看 | 四虎网站网址 | 国产精品免费观看视频 | 欧美一区日韩一区中文字幕页 | 伊人青青久久 | 99精品免费视频 | 成年网站免费视频黄 | 毛片免费在线观看网站 | 日本高清不卡中文字幕 |